• 締切済み

calling on the goverment

calling on the goverment to create jobs and help those hardest hit by the country' economic woes. 政府に仕事を創って日本経済の低迷に最も打撃を受けている者を援助するように要求した。 この時の、「hit」がなぜ打撃を受けるという意味になるんでしょうか。hitだと打つとかにならないんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12101)
回答No.1

>calling on the goverment to create jobs and help those hardest hit by the country' economic woes. >この時の、「hit」がなぜ打撃を受けるという意味になるんでしょうか。hitだと打つとかにならないんでしょうか。 ⇒those hardest このhitは過去分詞です。 those hardest《being hit》 by the country' economic woes とbeingを補ってみれば考えやすいと思います。 つまり、この部分を直訳すれば、 「日本経済の低迷によって最もきつく《打たれている》人たち」 となります。

関連するQ&A

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "Of course, any sort of denunciation of violence by governments in the region is positive if continued over time. And if backed up by actions, those denunciations help create a climate whereby violence is not a political tool. So while denunciations are useful, they need to be backed up by actions," (1)全体の意味がわかりません。。。 省略しますが最初のdenunciation is positiveが特にわからないです。。 「その地区の政府による様々な危険の非難は…明らかです?」 その後のif continued over timeは「長い時間続けたら」くらいの意味だと思うのですがcouldなどもないと変に見えますしdenunciation is positiveがイメージできないです。。。 those denunciations help create a climate whereby violence is not a political toolもわからないのですが「これらの非難は危険は政治的道具ないという風潮を生み出すのを助ける?」危険は『危険な行為』なのかもしれませんがそれでも意味がわからないです。。。 お願いします。。

  • 英訳をお願いします

    The Japanese goverment waited for the passing of UN Resolution 1483 in May calling upon members to assist in the reconstruction of Iraq and then,after only 5 weeks of deliberation,passed through the Diet,by July 2003,the LCSMHRA,which provided for JSDF dispatch on noncombat reconstruction misson. 関係代名詞が何にかかってるか、動詞はいくつあってどれなのか全くわかりません。ちなみに、この前までの文章は日本政府がイラクの復興援助に注目し、現地調査団を派遣したという話になってます。どなたかわかる方教えてください。 LCSMHRA Law Concerning Special Measures on Humanitarian JSDF 自衛隊

  • Calling Time Out on

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/08/31/calling-time-out-on-the-bus/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の投稿文に対して投稿されたコメントについての質問です。 幾つかのコメントがありましたが、そのうちの下記のコメントの意味がよくわかりません。(EllenさんとSueさんのコメントです) Ellen is a trusted commenter Williamsburg Yesterday it takes a busload…. FlagReply 37Recommend Share this comment on FacebookShare this comment on Twitter Daisy Sue nyc 15 hours ago . . . It takes a City. Ellen が先にコメントし、その後、Ellenさんのコメントを見た Sueさんが自分のコメントをしているようです。 いろいろ調べている内に下記のサイトに下記のサイトに 「It takes a village to raise a child.」 が慣用句として存在するらしいということがわかりました。 http://eigo-1-1.blogspot.jp/2013/04/it-takes-village.html http://blog.mypeacefulfamily.com/2009/09/it-takes-a-village そこで質問です。 投稿文の内容から判断し、コメントは下記のように補足して解釈して良いのだろうか? it takes a busload to raise a child. It takes a City to raise a child. 以上です。宜しくお願いします。

  • 英文を添削してください

    アメリカの1950年の消費文化(consumer culture)についての文です。 The American manufacturing economy switched from producing war-related items to consumer goods such as appliances and automobiles at the end of World War II. To help create jobs for the tens of thousands of soldiers returning to the workforce from the war and build on the country's newfound economic prosperity, the government, along with businesses and marketing firms, began a campaign to stir up consumer activity. U.S. politicians argued that widespread ownership of more possessions would create greater social equality, thereby proving the superiority of the market system. Consumerism, therefore, acted as a function of the drive to defeat communism. ⇨The American manufacturing economy switched from producing war-related items to consumer goods such as appliances and automobiles at the end of World War II. To help create jobs for the soldiers returned from the war and build on the country's newfound economic prosperity, the government began a campaign. U.S. politicians argued that more possessions would create greater social equality, thereby proving the superiority of the market system. Consumerism acted as a function of the drive to defeat communism. ⇨以降は私が短くした文です。こちらの文を添削して欲しいです。 あと、もしこの情報はいらない、ここは省いてもいい、もっと短くできる、などあればそちらも教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の一文について質問です。

    In finance, for example, nearly all the han governments were confronted by the same shortage of revenue that plagued the bakufu; but after 1800 a few of them hit on remedial policies which were remarkably successful, more so than those attempted by the bakufu itself. という英文を 例えば、財政面ではほとんどすべての藩政府が、幕府を悩ませたのと同じような歳入不足に直面していた;しかし1800年以降、2,3の藩では幕府が試みたものよりもはるかに著しい成功を収める是正政策を思いついた。 と訳した場合、正しい訳だと言えますか?hit onで思いつくという意味だと思うのですが、ここだと正確な訳は打ち出すでしょうか?

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Despite the armistice ending the war, and the end of the revolts, Luxembourg's own future was still uncertain. Belgium was one of the countries hit hardest by the war; almost the whole of the country was occupied by Germany, and over 43,000 Belgians, including 30,000 civilians, had died as a result. Belgium sought compensation, and had its eye on any and all of its neighbours; in November 1918, Lord Hardinge, the Permanent Secretary at the Foreign Office, told the Dutch ambassador in London, "The Belgians are on the make, and they want to grab whatever they can."

  • 英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。

    英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。 ”NEET”とは、政府による分類用語であり、当初英国で用いられ、その後、日本、中国、韓国を含む多くの国に拡大した。 この分類用語は「現在、雇用されておらず、教育または職業訓練を受けていない」を意味する。 以下が私の上の日本語に対する英訳です。 "NEET" is a word classed by a goverment. At first this word was used in Britain. After that it expanded to many country including Japan, China, Korean. This word means that not being employed and not taking an education or job training. 宜しくお願いします。

  • TIME

    英語の勉強のためにTIMEを読んでいるのですが、いまいちうまく和訳できないところがあります。添削お願いします。 Like so many other things that Americans buy these days without thinking, those tubes of Dr.Cool,Superdent and Everfresh Smile began their life in a factory in China-in this case, in Wuxi, a city of 4.5million about 130 km west of Shanghai. 他の多くのもののように、近頃アメリカ人は考えなしに買う。Cool博士のSuperdent and Everfresh Smileというチューブは中国ーこの場合、450万人、上海から130km西のWuxi(?)という都市ーの工場でその人生をはじめた。 They were sold by Goldcredit International EnterPrises,which is based in a gated community called Lakebank Elegant Garden,within sight of China`s Taihu Lake. 「which is」の後をどう訳せばいいか分かりません。。 What we exported is in line with the Chinese goverment standerds,Goldcredit business manager ShiJun says about the toothpaste. 私たちが輸出したものは中国政府標準と一致していますとGoldcredit経営管理者ShiJunは歯磨き粉について言っています。 Adds manager Hu Keyu, The Chinese goverment already issued a statement.what more do you want from us? 経営管理者のHuKeyuは付け加えます、中国政府はすでに声明を出しました。あなたは我々からさらに何を望みますか? よろしくお願いします。。

  • 関係代名詞

    Since the change in government policy, many women in country have obtained jobs ( )were previously unavailable to them. (A) they (B) those (C) that (D) what 和訳 政府の政策変更以来、その国の多くの女性は、以前は手にすることができ なかった様々な仕事に就いています。 (A) 代名詞 「彼ら」 (B) 代名詞 「あれら」 (C) 主格の関係代名詞 (D) 関係代名詞(名詞節を作る) 【参考書の解説】 空所直後 were previously unavailable to them には「wereの主語がない」 ので、 「主格の関係代名詞」 を選びます。 今回は which の代わりに that を 使えばOKです (who whom which は that で代用可)。 関係代名詞 what は「名詞」を作るので、 jobs を修飾することはできません (名詞を修飾 するのは 「形容詞」) 質問 なぜ、theyではダメなのですか? 参考書の解説の「wereの主語がない」 ので、 「主格の関係代名詞」 を選びます。がわかりません。 「wereの主語がない」なら、主語のtheyでも良いのではないのでしょうか? 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • トゥルーコーリング Tru Callingについて

    海外ドラマ「トゥルーコーリング」の舞台はアメリカのどのあたりでしょうか? 雪が降ったりするので、寒いところかと思いますが・・何州でしょうか?