日本語翻訳力に問われる!ジョークの面白さを引き出す方法とは?

このQ&Aのポイント
  • ジョークの和訳は日本語センスを問われる!「which end?」の訳が難しい…
  • 定規を指されたジョークについて、日本語で面白い翻訳例を求めています。
  • 英語カテの住人の方々の翻訳例を教えてください!お礼は後日述べさせていただきます。
回答を見る
  • ベストアンサー

やっぱりジョークの和訳は日本語センスを問われる!?

I was suspended once because a teacher pointed a ruler at me and said "at the end of this ruler is an idiot" And I said "which end?"(作者不詳) というジョークがあります。 個人的にはすごいツボったのですが、私の文章力では日本語に訳しても全然面白くないのです。 拙訳:俺は一度停学になった事がある。先生が定規を俺に指して「この定規の先に愚か者がおる。」と言うから「どっち側の先ですか?」って言ったんだ。 まあ、お分かりとは思いますが、定規の両端に先があり、自分を指してる方じゃなくて、先生が先生自身を指してる方を意図して言って怒られたというしょうもない笑い話なのですが、、、"which end?"の訳が良くないのですかねえ?? 日本語でも面白い翻訳例を読んでスッキリとしたく思っています、自分の翻訳では残尿感しか残らないので、英語カテの住人の方々の翻訳例をおしえていただければと思います。 現在けっこう忙しくて、大したお礼コメントもできませんが、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.6

I was suspended once because a teacher pointed a ruler at me and said "at the end of this ruler is an idiot" And I said "Yes, I can see him clearly." 俺は一度停学になった事がある。先生が定規を俺に指して「この定規の先に愚か者がおる。」と言うから「本当だ。よく見えます。」って言ったんだ。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 流石ですね! 覚えていらっしゃらないとは思いますが、これまでも何度かジョーク関連の質問をしたことがあり、以前にも面白いご回答をいただいています。 どうにも私には才能がないのか、「本当だ。よく見えます。」という面白い訳が出てきませんでした。 今回は、No5さんの訳も面白くて、優柔不断故にBA選びはもうしばらくお待ちください。 面白い訳、ありがとうございます。

lived_in_room13
質問者

補足

一銭の得にもならないと思いますので、適当ではいいいのだとは思いますが、BA選びには苦労しました。  一度読んだジョークというのは、免疫が付くものですが、この翻訳文に関しては、何度読んでも腹筋崩壊をしましたので、なんか上から目線で申し訳ないですが、というか、私から認められてもいい事ないのですが、BAに選ばせていただきます。

その他の回答 (5)

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1108)
回答No.5

先生が言うには「この定規は愚か者のほうを向いている」。 で、僕は言ったの。「ご謙遜を」。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 思わず、「プッ」っと笑っちゃいました。 すごく面白いのに不思議な日本語というか、不思議な文章の技術ですね。 定規を僕に向けて言った事への返答という説明個所が全くないのに、なぜか読んでわかり、瞬間的に笑える。 こんな難しいジョークの技術があったのですね!!!

回答No.4

No.3の補足。 落ちの原文はたしか,  Which end of the fork do you mean? フォーマルな会話なので,ちゃんとした文で発言していて,それがおかしみを加えています。ぞんざいな Which end? ではちぐはぐになるでしょう。 しかし,私の訳は Which end? と同等です。日本語では瞬発性がないと面白くないからです。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ああ、なるほど、私の訳には瞬発性が足りなかった事に気が付きました。英語では瞬発性があるのに、日本語訳が「どっち側の先ですか?」では、なんだか英語を無理矢理日本語にしたような不自然な表現だから、瞬時にボケが伝わらないのが問題だったようですね。 もっと瞬発力を目指します!

回答No.3

似たようなアメリカン・ジョーク。 あるパーティで,鼻持ちならない招待客がいた。 その客が料理の肉片をフォークに指し,ホストに尋ねた。 「これは豚(pig)ですか?」 ホストが返して, 「どっちの端のほうですかな?」

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 フォークでも言うんですね! てっきりフォークの方だけが先なのかと思っとりました。 意外に鉄板ネタのジョークだったのですかね? ご紹介ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 先生が、定規を僕に向けて、「この先にバカがいる」と言ったので「あ、そっちですね」と言っただけなのに、謹慎になっちゃった。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「あ、そっちですね」の方がいいですね。 日本語で、「どっちの先端ですか?」っていうのも何だか不自然でした。 

noname#252332
noname#252332
回答No.1

 読み手が馬鹿だと決めつけてNHK歌舞伎中継的に字句の意味からギャグの背景から解説しないとすまないのは日本の文芸の悪い癖です。冗談は分かる者と分からないものがあるのが当然で、分かる者が分かるに必要なことだけ書けばそれでいいのです。「皆さん分かりますか? 訳した僕にはこの面白さが分かっていますよ」と書かなくていいですよ。つまり直訳で沢山です。

lived_in_room13
質問者

お礼

どうも、ありがとうございます。 ジョークの解説を書いたのは、たまに回答者さんの中に、翻訳例を求めているのに、英文解説な回答をされる方がいますので、そのような回答は不要ですよということで、書いただけです。

関連するQ&A

  • 和訳とジョークの所を教えてください!

    (1)Nightcap While traveling in Europe, Mark Twain assured a customs inspector that his luggage contained nothing but clothing. The inspector opened one suitcase and found a bottle of bourbon inside. ' I thought you said there was only clothing in here, ' the customs man said. ' I did, ' Twain replied.'You're looking at my nightcap!' nightcap=1 a soft cloth cap worn in bed in former times 2 an alcoholic drink taken before going to bed (2)Different Premises Two men were walking down the street when they noticed two women yelling at each other from their apartment windows on opposite sides of the street. ' They'll never reach agreement,' said one of the men. 'What makes you think that?' asked the other. 'Because they're arguing from different premises.' premise=1 a statement or idea on which reasoning is based 2 a house or building with its ground 2の意味ではつねにpremises (3)Bank A teacher was giving her pupils a lesson in logic. 'Here is the situation,' she said. 'A man is standing up in a boat in the middle of a river, fishing.He loses his balance, falls in, and begins splashing and yelling for help.His wife hears the commotion, knows he can't swim, and runs down the bank.Why do you think she ran to the 'bank?' A girls raised her band and asked,'To draw out all of his savings?' Commotion=confusion; excitement; a viloent movement よろしくお願いします!

  • 英語を日本語に翻訳して頂けませんか?

    英語を日本語に翻訳して頂けませんか? こんばんは!現在、大学1年生の者なのですが、私はほとんど英語が分かりません。ですが大学では英語の授業は毎週あるし、「分かりません」を授業で連発すれば単位は取得できません。そこで、私なりに努力をしようと思い、授業のある前週には予習(英文の翻訳)をしています。 しかし、今週は別の授業の宿題が多く、翻訳する時間がありません…そこで、下記の英文を日本語に翻訳して頂けないでしょうか? Gary Lewis loved his car. But it was an old car, so he often needed to fix it. One December morning, at his home in Denver, USA Gary wanted to fix his car. He drove it onto some blocks. He lay on the ground under the car. Then he started work. Suddenly, the car fell off the blocks. It fell onto Gary. The car weighed 1,200 kilograms. Gary couldn't move but he could shout for help. Raymond Brown, aged thirteen, and his nine-year-old sister Tamika were playing in the street. They were playing with their friends Omar Turner, aged ten, Gordon Stevens, nine, and Shugey Shead, eight, They heard Gary shouting and ran to help. Together, the five children lifted the car Gary. Gary was badly hurt, and he had to go to the hospital. "I'm very lucky.Those children saved my life," he said later. "I will never forget this." People were amazed that five children could ligt a 1,200 kilogram car. TV and newspaper reporters came to speak to the children. They asked the children why they were so storong. "I drink lots of milk," said Shugey. "I drink milk too," said Tamika, "and I eat cheese." "I eat lots of candy," said Raymond. "I think the candy made me strong!" 一応、翻訳サイトで翻訳を試みたのですが、日本語的におかしい部分があり、ここで聞く次第になりました。本当に困っています。翻訳できるかた、どうか翻訳してください。 ちなみに、いつもなら翻訳サイトで翻訳したものを参考に、辞書を使って翻訳を直すのですが、先に書いた通り、今週は他の授業から課題が出されており、翻訳する時間がありません。どうか、翻訳よろしくお願い申し上げます

  • 英文の日本語訳お願いします。。

    この英文どうやって日本語訳すればいいのかよくわかりません。。 The way that Flora looked at me was horrifying, but this was not my only problem. Now Mrs Grose was staring at me angrily. "What a terrible thing, to be sure, Miss! Where do you see anything?" I pushed her towards the lake and pointed across it at Miss Jessel. よろしくおねがいします!

  • 日本語訳して下さい 。

    De Witte repulsed the German cavalry attacks by ordering the cavalry, which included a company of cyclists and one of pioneers to fight dismounted and meet the attack with massed rifle fire. Significant casualties were inflicted upon the Germans. The German cavalry had managed to obscure the operations on the German right flank and established a front parallel with Liège and discovered the positions of the Belgian field army but had not been able to penetrate beyond the Belgian front line and discover Belgian dispositions beyond. Although a Belgian victory, the battle had little strategic effect and the Germans later besieged and captured the fortified areas of Namur, Liège and Antwerp, on which Belgian strategy hinged. The German advance was stopped at the Battle of the Yser at the end of October 1914, by which time the Germans had driven Belgian and Allied troops out of most of Belgium and imposed a military government.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    In June 1916 Sharif Hussain, the Hashemite ruler of Mecca revolted against the Ottoman Empire which, under the rule of the Young Turks, had by that time begun movement towards ethnic nationalism and was marginalizing the office of the Caliph. Hussain wanted to move north and create an Arab state from Yemen to Damascus and establish a Hashemite Caliphate. Medina was, at the time, deemed important in that regard and was connected to the Ottoman Empire through a railway line. Hussain's forces besieged Medina, beginning in 1916 and lasting till January 1919.

  • 和訳お願いします!!

    One of nature's...wonders is indeed the power of the newly born, with no experience at all, to find their way about and protect themselves in the outside world, guided by ... instincts which show themselves at certain periods. Maria montessori さんの言葉らしいのですが、翻訳サイトだとどうしても変な文になってしまうのでよろしくお願いします><

  • 長文を日本語にお願いします。

    本当によくわからないんです。英語がとても苦手で。よろしくお願いします。翻訳機は変な日本語になってしまって理解ができません。 Fernandez said TelePizza outsells its Hut and Pizza World-combined. The company has a fleet of more than 2,000 motorbikes in Spain and sells 25,000 pizzas daily in the Spanish market. About two-thirds, of TelePizza outlets in Spain are franchises while 90 percent of the 40 stores abroad are company-owned. In addition to Spain, there are TelePizza outlets in Mexico, Columbia, Chile, Portugal, Belgium, Greece and Poland-with stores in France and Brazil set to open before year's end. "We plan to go into the U.S. in due time," Fernandez said. "For now we are maturing and learning form growth markets."

  • 英文を自然な日本語に和訳する方法

    簡単な文構造の英文ならすぐに日本語に和訳できるのですが少し複雑な英文だと和訳する問題でうまく自然な日本語に訳せません 英語のままなら理解できるのですが普段から英語のままで理解してるのでうまくできません どなたか下の英文を例として用いて自然な日本語に和訳する方法を教えていただけないでしょうか? It would seem that bright German or French people who have good English as well as their own language are really far better off and that the British, at any rate, are starting to realize. As I sit in front of my radio listening to music that is being broadcast from far distant station, I cannot help thinking of instuments called transmitters which make the waves that travel through space at a wonderful speed and bring voices of far away musicians to my ears.

  • 日本語に訳してください!

    i hope every thing is ok with you, as is my pleasure to contact you after viewing your pics/ profile at the site,which really interest me in having communication with you if you will have the desire with me so that we can get to know each other better and see what happens in future. i will be very happy if you can write me through my email flor easiest communication and to know all about each other i will be waiting to hear from you as i wish you all the best for your day. 翻訳にかけましたがイマイチ理解できない翻訳結果になります。 長文で申し訳ないですが日本語に訳していただけないですか?

  • 教えて下さい! 日本語に翻訳お願いします。

    下記の英文を日本語に翻訳をお願いします。 J am happy to welcome you in my apartment in August. It is very clear, comfortable and you have a splendid view on Paris You said to me that you do not speak french (also I do not speak japonese) and english. However you write me in english and may be you read english language. Myself I do not speak fluent english. J suppose that you come to visit Paris. J can to help you to indicate which is to be visited. Do not hesitate to question about which is important for you. J will be happy to read you again よろしくお願いします。