• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文教えてください)

英文教えてください!ネイティブな感じでお願いします

SPS700の回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。〝日本のお蕎麦を食べるときは音を立てて食べてもマナー違反になりません〟 をフランクに伝えたいんですが パット出てきません。 英訳お願いします。 In Japan you can make all the noise you can when you inhale or guzzle soba noodles without breaking their table manners. 2。 〝どストライク〟〝ドストライク〟の意味ってなんて教えてあげたらいいんですか? たとえば『美里はマジでドストライクでタイプなんだけど!』を英訳お願いします。 Misato is exactly the type I love. 3。 今風の〝ガチ〟とか〝マジ〟って単語 ほぼほぼ同じ意味ですよね? なんて説明すればいいですか?  ガチとかマジと切り離さなければいいと思います。二、三年すれば別のが出てくるでしょうがここ数年今アメリカの高校では何でも cool です。

関連するQ&A

  • ラーメンは音を立てて食べないとマナー違反ですか?

    似たような質問がありましたが、私が本当に知りたいこと=標題についての答えが無かったので質問させてください。私はラーメンや蕎麦を音を立てて食べられません。上品ぶっている訳でもなんでもないのです。何度かチャレンジしたのですが気管に入りそうになったりムセたり麺がブラブラして汁が飛び散って洋服にはねたりして結局安心しておいしく食べられません。ラーメン・蕎麦大好き主人にとって、このよく女の子にありがちな食べ方が許せないらしく、まずそうに食べるな!と怒ります。スパゲティを音を立てて食べてはいけないのと同様、ラーメン蕎麦は音を立てないとマナー違反だというのです。確かに音を立てたほうがおいしそうだという考えは理解できますが、私はそれがマナー違反だとは思っていないので強要されるとちょっと辛いです。解からないのなら離婚もしょうがないと思っているらしいのでかなりへこんでいます。私は主人が好きなのでどうしてもというなら我慢してその食べ方を習得すると言ったところ、イヤイヤでは駄目、心からそう思えるようにならないなら意味が無い、というのです。お叱りでも意見でも何でも結構ですので書き込んでいただけるとありがたいです。

  • Angryという単語の解釈

    Angryは通常は怒るという意味ですが、ネイティブが使うとき 場合によって違う意味もあるのでしょうか? それに続くmyaという単語も関連ありますでしょうか? 辞書調べたのですが、myalgiaという単語(筋肉痛)しか 出てきませんでした。 ある人と話してAngryと言ったあとにmyaだったので 意味わからなく、もちろん日本語での説明もできないので こちらで質問させていただきました。

  • 単語の説明

    ネイティブが、英単語の意味を説明する時に mean... means... meaning... explain... と言っているような気がするのですが(聞き間違いがあるかもしれません)、それぞれどういった違いがあるのでしょうか? 使い方、使い分け方等を、お教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。

  • 「マナー」「行儀」「作法」 の区別を教えてください。

    「マナー」「行儀」「作法」の意味について質問です。 「マナー」の意味について調べなくてはいけない事があり、辞典を引きました。 すると、国語辞典の説明などには必ず「行儀」「作法」という言葉も含まれています。 しかし、さらに「行儀」「作法」を国語辞典でひくと、お互いの言葉が再び含まれているんです。 3つの意味は普段使う場面は異なるはずなのに、辞典ではほぼ同じ意味として扱われているのでしょうか… この3つの単語の明確な意味の違いや、それぞれの単語をよく使用する場面などわかる方がいらっしゃったら、よろしくお願い致します。

  • 英訳に困っています。

    簡単な英訳に困っています。以下の文です。 「オーライ(All right.)の‘right’と、日本語で右を表す‘right’は同じ単語です。」 また、ある一つの文の中の単語の働きを説明する時は、どのようにすればいいのでしょうか。 例えば、「"There are lots of flowers in the garden." の "There" には意味がありません。」を英訳するとどうなるのでしょうか。

  • 英訳について

    以前こちらでお世話になりました高2♀です。 今回もまた英訳についての質問になります。 『私たちは外国の人々とコミュニケーションを取れる』というようにしたくて私は We are good communication with foreign people. と書いたのですが、ネイティブの先生にはWeのあとに1つ単語が足りない、そしてareが間違えていると指摘されまして…考えても分からないので今回質問に至りました。 説明が下手くそで申し訳ないです; 良ければどなたか回答ください、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • お箸の使い方のエチケットについて英語で説明したい

    外国人に箸の使い方を説明したいのです。特にご飯茶碗の中心にお箸をさしたり、お箸同士で物をつまんだりするのはマナー違反ですが、その意味をきちんと英語で説明したいのです。またお箸の使い方のエチケットをも説明したいのですが、どこかよいサイトなどがあったら教えてください。お願いします。

  • 「おこげ」は英訳すると何ですか?

    「おこげ」は英訳すると何ですか? 本来おこげというとお米のおこげを意味しますが、 今回お聞きしたいのはおせんべいについけてあるこげのことです。 わざと焦がしてあるおせんべいを買ったのですが、 外国の友人に説明するのになんといえばよいのでしょうか? 単語であらわすと「おこげ」はなんですか? よろしくお願いします。

  • 古風な文字の英訳をお願いします。

    日本鍛錬刀 tan-ren-toh を英語で説明したいのですが、 意味としては「金属を鍛えた日本刀」「鍛冶屋で鍛造した日本刀」です。 単語としてはsword forgeになりますが、相応しい英訳を 教えてください。

  • 説教臭い

    そんな説教臭い話は聞きたくない。 といった使われ方をする「説教臭い」という、“人を諭す調子が耳に快くなく、また多くの場合、それには場違いな所で語られている”といった意味合いの単語が日本語にありますが、なるべく説明調にならない簡潔な言い回しで英訳するにはどういう言い方が考えられるでしょうか。