• ベストアンサー

アンドロイドの漢字変換ソフトはiphone の漢字

アンドロイドの漢字変換ソフトはiphone の漢字変換ソフトに比べ、かなり使い勝手が悪く難儀しております。 例えば古書という言葉を打っても、トップ例に表記されず、かなり下にスライドしなければ出て来ません! その様な例は枚挙にいとまがありません。 iphone の漢字変換ソフトは、日常的に用いられる言葉は殆どトップに表記されます。 アンドロイドの漢字変換ソフトは何故この様に遅れてるのでしょうか? おそらくiphone が世界に比べダントツの人気がある大きな理由の一つなってるのでは。。

  • Android
  • 回答数9
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • unokwave
  • ベストアンサー率58% (966/1654)
回答No.9

ATOKのiOS用がAndroid用よりも効率が良いというのは、Android用のStandard版と比較しての事でしょう? それは当然で、standard版は18MBしかなく、iOS用は80M近いサイズですから辞書サイズが全く違います。 Android用でもProfessional版なら140MBなのでiOS用よりも辞書が充実しています。 因みにWindows用単体版の標準辞書は118MBです。 それとiOS用が優先して開発されているという事実はありません。 iOS用IMEの開発はAndroidよりも制約が多いので、制約の多い市場の経済発展が遅れるのと同じく、何かを試行錯誤するのに向いていない事と、エンジンの開発はWindows用が主体で、iOS用は制約のために開発が遅れるのでいつも遅くリリースされます。 私はスマホやタブレットを7台所有していて、ATOKはiOS用もAndroidのStandard版もProfessional版も発売初日から使用しています。 PCやMacでも使っているATOK Passportのライセンス数の都合などで幾つかの端末はStandard版を今でも使っています。

agnes20
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 皆様の回答を拝読させて頂いているうちに、自分で質問しておきながら大変見苦しいのですが、もうどっちでもいいわって気にさせられてしまいました。 ごめんなさい! 私はIT には疎いので、左様に事細かな違いを説明頂いても、最早頭が追いて行きません。 せっかくの皆様の知識を無駄にする様ですが、お許し下さいませ!

その他の回答 (8)

  • sngPoi2
  • ベストアンサー率49% (469/941)
回答No.8

自分は、iPhone、AndroidともATOKを使用してます。 「古書」は両方とも直ぐに見つかる位置で表示されます。 ATOKの場合、操作性や変換率はiPhoneの方が良い(使いやすい)です。 FEP(IME)の場合、日本では、iPhone所有者の方がユーザーが多いためiPhone優先となっているのでは?

agnes20
質問者

お礼

やはりそういうことも考慮されてるので、iphone の方が使い勝手が良くなってるということなんですね! 回答ありがとうございました。

  • 2012tth
  • ベストアンサー率20% (1889/9435)
回答No.7

> 支障が生じる様なことは起きないでしょうか? 使用し始めて、PC 及びスマホ共に2年に成るが目立った 不具合が出ていませんが…何故なのかは不明です。

agnes20
質問者

お礼

PS ありがとうございました。

回答No.6

>アンドロイドの漢字変換ソフトは何故この様に遅れてるのでしょうか? アンドロイドはパソコン同様に、自分で好きな日本語変換ソフトを使うことができます。 この辺を意識していないということは、最初から入っているメーカー製かメーカーが仮に入れているものをそのまま使い続けているってことなのでは? 入力UIもそのままのものを使っているのでしょうか? ユーザーは自分の好みのものに入れ替えて使えるので、海外メーカーはあまりこだわっていないからです。 iPhoneはユーザーの囲い込みのためにMacintoshの時代から日本人のためのフォント、変換システムを磨いてきましたから、お仕着せのものに満足する人には向いていると思いますよ。

agnes20
質問者

お礼

そうなんですか! 全くもって知りませんでした。 回答ありがとうございました。

  • unokwave
  • ベストアンサー率58% (966/1654)
回答No.5

Androidの日本語変換はメーカーによって違います。 私にとってiPhoneの日本語変換は言葉を知らなすぎるのと学習能力の低さと文節変更の操作が気に入らないため、褒める気になれません。 そして多くの人は日本語変換に不満があっても選択の理由にはなりません。 iPhoneが日本でダントツの人気になったのは、 ・Android機を扱っていた電話会社メーカーの無知 ・iPhoneは電話会社がAppleとの契約で負った販売数誓約とゼロ円販売によって安く見える販売がされていた ・女性向けメディアでお洒落であるとする宣伝が行われていた ・安全安心できるという嘘がメディアで広められていた 事が原因です。 iPhoneの日本語変換アプリは作る上でもユーザーが選ぶ上でも自由が低いため、変えても個人的には改善度に満足できません。 Androidの日本語変換アプリは選択によっては変換がかなり改善されます。

agnes20
質問者

お礼

そうなんですか! 私はiphone とAndroidの二台持ちしてて、使い勝手がその部分だけ不満を持ってました。 その他の部分に付いては操作手法の違いはあっても機能的には殆ど同じですので。。。 回答ありがとうございました。

  • 2012tth
  • ベストアンサー率20% (1889/9435)
回答No.4

個人的には、Android スマホも Android の標準変換を使わずに Google日本語変換を使用しています。そっちの方が楽です。 無い漢字は、ネットから拾って来るし…元より自前の名前は、 JIS 第一水準には無くて? JIS 第二水準に有るのでAndroid の 標準だと変換が出来ません。 因みに Windows 10 の Microsoft IME でも未だに自前の名前が 変換出来ない…寄って、PC も Google日本語変換使用で、単漢 登録している。

agnes20
質問者

お礼

回答ありがとうございます! それってアプリなりソフトを変換した場合、ID やパスワードを入力する際支障が生じる様なことは起きないでしょうか?

  • kame999
  • ベストアンサー率21% (610/2827)
回答No.3

日本語フルキーボード For Tablet + Mozcエンジンプラグイン ひらがな入力で 上位に出ますが

agnes20
質問者

お礼

>日本語フルキーボード For Tablet + Mozcエンジンプラグイン ごめんなさい! IT に疎いものですので理解しかねます。 回答ありがとうございました。

回答No.2

日本語入力アプリによるかと。 私は「simeji」を使っていますが、iOS版もありますので、「simeji」利用のiPhoneとほぼ変わりないと思います。 ちなみに「古書」はトップ列に表示されました。 普段使いませんから、いちばんでは無いですね。 でももう「こ」と打っただけで「古書」がトップになりました。 さっきまでは「故障」がトップだったのに。 「simeji」に慣れたら他の日本語入力アプリが使いにくく感じるようになりましたよ。

agnes20
質問者

お礼

日本語入力アプリの変更は可能なのでしょうか? 回答ありがとうございました。

  • no_account
  • ベストアンサー率45% (1661/3618)
回答No.1

漢字変換は日本語入力アプリに依存する物で、OSには依存しません 例にされてる「古書」ですが GboardとGoogle日本語入力では予測変換候補の1番目に表示されました ATOKでは予測変換候補では5番目でしたが、変換ボタンを押したら1番目に表示されました

agnes20
質問者

お礼

日本語入力アプリをダウンロードしたら使えるのでしょうか? Google検索に。。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • iPhone3GSの文字変換がおかしくなりました。

    iPhone3GSの文字変換がおかしくなりました。 文字を入力して漢字変換する際、普通は変換候補が出てくきますが、化け文字が表示され、どれかを選択するとトップ画面に戻ってしまいます。 それが、頭文字に「か」を入れておいてから入力・変換すると正常に動作します。 やはりこれは故障なのでしょうか? ソフトバンクに持っていこうと思うのですが、iPhoneは電話帳などのデータ移行をしてくれないと聞きました。 データをパソコンなどに保存しておくにはどうしたらよいのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 漢字変換・辞書機能

    漢字変換の時に、使う頻度の低いものが最初に出ます。一度使った漢字は、辞書の学習機能が働いて、トップに来ていますが、はじめて使うような言葉で、使う頻度は高いはずなのに、人名(たとえば「じんめい」で変換すると「神明、人命、人名、じんめい」と言う順になり「神明」など滅多に使わない漢字がでます。)などで使われる漢字が出て、普通は、使わないような漢字に変換されます。このパソコンを使い始めのころは、こんな事はなかったように思います。辞書機能のどこを変えるといいのでしょうか。よろしくお願いします。

  • "パソコンで変換できる"意外な読みの漢字を教えてください。

    タイトルどおり、「"パソコンで変換できる"意外な読みの漢字」を教えてください。 例: みいら   ⇒ 木乃伊 むかで   ⇒ 百足 ちなみに、あまり知られてない意味の言葉なんだけど、 なんか漢字が意外で、ちょっとかっこいい!、そんな漢字も募集してます。 例: つつもたせ ⇒ 美人局

  • iphone5の変換プラグ

    これまでiphon4を使っていましたが、iphone5に買い替えてこれまでのスピーカ等をそのまま利用したいのですが、変換プラグで使えるようにするには、何という言葉でネット検索すればいいのか教えてください。いつもアマゾンで買っているので、たとえばこの変換プラグはどうですかと具体例を教えてください。そこまで読みこなせないのでお願いします。

  • officeIME2007で変換できない漢字があります

    今OSはvistaで言語ソフトは officeIME2007を使っているんですが 変換できる漢字と変換できない漢字があります たとえば「かんじ」と入力してスペースキーを押して こうほを出すとズラーっとこうほがでてくるのですが 「こうほ」「にゅうりょく」と入力してこうほを出しても ひらがなとカタカナのこうほしかでてきません それとこうほがでてくるけど地名、話ことば、単言語という ふうに選択するとこうほが固まって出てくるときがあります このじょうたいはどうやったら解除できるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 漢字の変換能力が…

    こんにちは。 自宅で使っているPCの事で相談なのですが、あまりにも漢字の変換能力が 低くて困っています。 PCはdynabookのAX/55A、ソフトはWindows Vistaです。 本当に普通の言葉を変換しようと思っても、変換できない事が多々あり 困っています。 例えば「意外」という言葉を変換しようとすると「いがい」と「イガイ」 しか候補に挙がらず、あとは人名地名の有り得ないものばかり…。 いちいち「意」「外」と打たないといけない状態です。 そのような事が多すぎて使っていると本当に時間もかかり、誤字も多く なしますし、イライラします。 どうにかしてお金をかけずに解決する方法はありませんか? 宜しくお願い致します。

  • iPhoneで一太郎ソフトを、開く方法?

    iPhoneで一太郎ソフトを他の形式に変換しないで、そのまま開く方法は有りますか? また、アンドロイド携帯の場合はどうですか? 宜しくお願い致します。

    • 締切済み
    • au
  • 漢字・記号変換等について

    こちらのカテゴリじゃない気がしますが、他によさそうなところが無いのでこちらに質問させていただきます 文字を変換するときに、どうやったら変換されるのかわからない文字があります (1)漢字 例えば、「疽」「莢」などです。「そ」「きょう」では変換候補にありませんし、「たんそきん」「きょうまく」などのこの漢字が使われた言葉でも変換できません。手書き入力パッドを使って入力しましたが、できればきちんとキーボードから入力したいです。 (2)記号 例えば、「=」の太字(―に対する━みたいな)や「μ」の半角などです。前者は携帯メールの顔文字の化けたものとしてよく見かけますし、後者は全角文字しかないのかと思ったらWikipediaで使われていて驚きました。表示できるということは辞書に入っているはずなのに、自分で入力する方法がわからず、コピー&ペーストに頼っています。 (3)記号その2 「¥」はBackSpaceの左隣キーとShiftの左隣キーから入力できますが、「/」は「・」を変換して入力となります。なんか不公平だと思います。「¥」なんて普段使わないのに!…とそれは個人的な気持ちなのですが、キーの上に印字されている記号と実際入力される記号が異なる場合があるように思います。例えば右側のShiftの左隣キーは「/の逆向き」が書かれていますが、実際入力されるのは「¥」です。手書き入力から「/の逆向き」を選択しても、「¥」が表示されます。なぜでしょうか?「/の逆向き」は表示できないものなのでしょうか? 例に挙げた文字の変換・入力方法はもちろん知りたいのですが、全体的なこと(例に挙げた文字以外にも対応できる内容)まで教えていただけるとなおありがたいです。

  • 漢字変換の際のキーボード操作

    ・XP Pro SP2 ・IME 2007 を使っています。 漢字に変換するときspaceを押して変換候補が出てきますが、そこで↓キーを押すとなぜか変換確定してしまいます。 また、shiftを押しながらカーソルキーで変換する言葉を調節することもできません。 backspaceで変換候補画面の解除もできません。(普通に一文字削除に) これは2007の仕様ですか?それともソフトに依るのでしょうか。すごい使いにくいので変えたいのですが方法がわかりません。

  • 携帯並みの漢字入力変換が出来るソフトウェアは?

    現在ATOK 2010を使っているんですが漢字変換機能が上手く機能せず困っています。 例)「二人とも若い」→「二人共和解」、「疲れる」→変換すると何故か下の方 これらの症状は一度入力すると次からは直ったりするんですが直らない時もあります。 長い文章を入力している時でも普通は内容を識別してそれに近い単語を変換してくれますよね? 例)明日の天気は雨をひらがなで打つと明日の天気は飴と変換されたりストレスです。 ATOKのプロパティで変換方法を試してみましたがどの方法が良いのかあまり分かりません。 私は携帯はドコモのP905iを使っていますが携帯の文字入力の場合は予測変換と言うのがあって一度単語を漢字に変換するとその後何通りも予測変換が表示されますよね? 携帯では過去に入力した文字とか全て記憶されているんですがパソコンではそうでもないようですが。 まあ、文章入力時にスラスラと漢字変換されるソフトがないか調べてたのですがもし何か御存知の方おられましたら教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう