- ベストアンサー
英文の構文がわかりません。
noname#236835の回答
あなたが学生さんであれば、文意を正確に把握できるのであればそれ以外のことは考えない方がよろしいでしょう。時間の無駄です。 ただし、あなたが英文法の研究をしている方であればまた話は別です。
関連するQ&A
- SVOCの目的補語の形
一般に知覚動詞の場合は原形不定詞を用いるので、 ・I saw him walk in the park. (私は彼が公園で歩いているのを見た) のような文章が正しいわけですが、目的語と目的補語はbe動詞で結ばれている関係なので、 ・I saw him + he is walking in the park の関係式から、 ⇒I saw him walking in the park.とすることも可能なのでしょうか? それとも知覚動詞(使役動詞も)では禁止ですか? またもし可能な場合、そのニュアンスはどのように変わるのでしょう? どなたかお詳しい方、コメントをよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- まいどすみません・・・(^^;
まいどすみません・・・(^^; 和訳お願いいたします。 DEAR MrAsmi i see the register Month and im very sad Now because i like your Ist and i Resale easy here i believe! But the age Close Now all ready Five years old is not Possible import the Car from japan!! It Must 2005/6 And Up!!!If you have in this age inform!!
- ベストアンサー
- 英語
- 使役動詞 have と get について
(1)haveの考え方 ご修飾で This is a car made in Japan.は This is a car(that(which) was ) made in Japan. つまり関係代名詞+be動詞(助動詞の役目の時)は省略されやすい。ところから、 使役動詞の考え方もI’ll have him clean the room.は I’ll have him (who will) clean the room. と考えると主格の省略は基本しないと言われながら使役動詞に限っては、主格関係詞を省略しているとも考えらえる。haveがそのようにさせる。 (2)getの考え方~get 人過去分詞(現在分詞)とget 人/モノto原形動詞の差について~ My mother got me clean the kitchen.ほぼ=My mom had me clean the kitchen. 母は私に台所を掃除してもらった。 My mother got me to clean the kitchen. 母は私に台所を掃除させた。(させた感ガッツリ) しかし、和訳「母は私に台所を掃除させた。」だけだと、 My mother got me (to) clean the kitchen. とtoあり無両方で書き表しても文法的にはあっている。 (1)(2)の考え方で使役動詞を使っていっていいですか? ご意見下さい。
- 締切済み
- 英語
- 英文翻訳お願いします。
個人輸入での英文の翻訳お願いします。 I will make sure this goes out today. I completely understand the customs deal and I have your list of items you want sent 5 days apart.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を訳して下さい。
Say I love you, only when you mean it and make sure they know you mean it. Make excuses to call you every 5 minutes when am at work. Even if you are really busy doing something, go out of your way to call and say I love you. Let there never be a second during any given day that you aren't thinking about each other, and make sure you knows it. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- make this worth ~
●I can give you some cash to make this worth your while. 「あなたの労力に値するだけの現金をわたしますよ。」 ・makeは「~させる」という使役動詞ですね? ・to+動詞なら「~させること」とか「~させるために」しかないと認識しているのですが、「~させるための」という形容詞的な意味合いがどうしてここから出てくるのか理解できません。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご意見ありがとうございます。真摯に受け止めさせていただきます。