• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語→英語についての質問)

Japanese to English: Website Launch and Foreign Visitors

cbm51901の回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

No.1 です。訂正です。 [*2] "An official at Oita Prefecture"「大分県の当局者は」=「大分県は」 ↓ [*2] "An official at Oita Prefectural Government"「大分県の当局者は」=「大分県は」 失礼致しました。

topsakura_8520
質問者

お礼

わざわざ訂正ありがとうございます。 governmentがいるのですね。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 日本語→英語についての質問

    日本語→「温泉が有名な大分県では、今年の秋、ラグビーのワールドカップで5つの試合を行います。外国から来る人たちに温泉を楽しんでもらうため、大分県はタトゥーがある人も入ることができる温泉を英語のウェブサイトで紹介することにしました。」 英語→「In Oita (Prefecture) where hot springs are famous, it will have five matches of Rugby World Cup at this fall. In order to enjoy hot springs for foreigners, Oita decided to introduce hot springs that people can enter with tattoos on the website in English.」 こちらの英文をなるべく日本語に沿って訳したので、あまり日本語=英語になるように直して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語→英語について

    日本語→「それからTyson Foodsは調査の間にその会社からの購入を一時的に停止することに同意した。」 英語→「Then Tyson Foods has agreed to stop temporarily to purchase from that firm during their investigating. 」 こちらの英文を日本語から英語にしたのであっているかどうか見て欲しいです。

  • 「単純」と「シンプル」・・・日本語と、日本語化した英語では、ニュアンスがかなり違うものは?

    「単純」を英訳すると、普通「simple」ですよね。 でも、日本語で使う「シンプル」は、「単純」とは大分ニュアンスが違うように思います。 「単純」・・・ちょっと悪いニュアンス 「シンプル」・・・スッキリしていて、いいニュアンス 皆さんはどうでしょうね。 で、こんな「日本語」と「日本語化した英語」では、ニュアンスが違う例を、色々と教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 日本語→英語についての質問

    日本語→「Illegal Alienとはアメリカで生まれたが、その人種のせいで外国人と見なされる人を指す」 英語→「Illegal Alien is a person who was born in the United States but they are regarded as foreign due to their race.」 こちらの英文が正しいか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • 英語 通じる

    いつもお世話になっております。 英語で『メタボリックって外人に通じるの?』 を英語表現するとどうなりますでしょうか。 肥満?の意味で使うメタボリックは日本語英語だから、通じないんじゃないかと言う含みです) 下記で通じますでしょうか? Metabolic get acrooss to foreigners ?

  • 英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

    英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。 It doesn't show the LV that is supposed to be on the zippers 上記の英文の翻訳おねがいします。

  • 日本語を英語に訳してください。

    こんにちは。どなたか教えてください。 「一流(企業)を目指して」という日本語を英語に訳したいのですが、適切で自然な訳がうかびません。 どなたか教えてください。 「to get to the top」とか、「to get to the first-class」とか、いろいろ考えて見たのですが、しっくりきません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 日本語→英語について

    日本語→「企業とその顧客との間の広大な格差により、倫理的な商慣行は極めて重要な問題となっています。」 英語→「Ethical business is a crucial issue that the vast gap between the company and its customer.」 こちらを日本語から英文に直したのであっているかこちらの英文を見て欲しいです。

  • 英語を日本語に変えてください。

    An old woman appears and calls to them. The old woman says goodbye to them and goes away. A big dinner comes out of the box. I want to have some good wine with it. The husband and wife take the box to the king. The king hears their story and asks each of his three ministers for advice. What a great idea. 以上の7つの英文を日本語に変えてください。 全部答えてくれた人をベストアンサーにしたいと思います。