- ベストアンサー
私の店
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
my bakeryは自分が働いている店になるのか、自分の(経営している)店になるのか、どちらの意味になるのでしょうか? 両方に取れるので2種の解釈が可能です。 my photograph には「私が所有する写真」「私が撮った写真」「私が被写体の写真」の3種に「私が所有するが私は写っていない写真」「私が所有し写ってもいる写真」なども加えると2種類以上に曖昧な場合もあります。
その他の回答 (3)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1442/3777)
どちらともとれると思いますが、誤解を生じる可能性があります。 基本1: my bakeryは自分の(経営している)店になると思います。 my companyも自分の(経営している)会社のことです。 基本2: 私が勤めている会社の場合(bakeryに置き換えることが出来ます) Our company. The company I work for. The company where I am employed. 参考: https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/25379/
お礼
回答を下さりどうもありがとうございます。 教えて頂いたサイトもとても参考になりました!! ありがとうございます。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
「私のパン屋には,多種類のパンがあります。」 にいう,日本語の格助詞「の」とおなじでしょう。 つまり,「私が所有する」とも解せるし,「私が所属する」とも解せる。言語にはこういう曖昧さがつきまといます。文脈や状況で区別するいがいにはないと思います。 かまどの遠赤外線で焼かれた赤ら顔の,パン生地をこねまわして指も節くれ立った,かっぷくのいい人物が発言したならば,「所有する」の可能性がたかい。 いっぽう,そこらの兄ちゃん姉ちゃんが発言したならば,「所属する」の可能性がたかい。
お礼
なるほど、言語には曖昧さがつきまとうのはどこもみんな一緒ですね。 文脈や状況で判断する場合があるということ、改めて勉強になりました。 どうもありがとうございました!!
- Dr_Hyper
- ベストアンサー率41% (2482/6031)
この一文しか書けないのであれば,どっちでもとれます。 修飾節をつけて私が経営している。とか私が働いている。とbakeryの後ろに着けるか, その文面を言う前に,私はパン屋で働いているのだけど。と書くか, 私が経営しているパン屋では。と書くのが自然だと思います。 実際ニュアンスで分からせるようなのは,日本人が書いていると思うと必ず向こうも確認してきますよ。 想像してもらえればいいですが,日本人は私のパン屋ではたくさんのパンがある。と言えば,このひとオーナーだろうなと思いますよね?働いているなら,私の勤務するパン屋では,って言い方するだろうから。と思うからです。 でも,外国人のひとが 「私のパン屋はたくさんパンあります。」 と言ったら,経営してるんじゃ無いよね・・・アルバイトかな。でもやっぱり自分の店持ってるかな?と思いますよね。
お礼
回答を下さりどうもありがとうございます。 とても勉強になりました!!
関連するQ&A
- 時制の一致の質問です
教科書CROWNに、 If you have been there, maybe you noticed that there are many different kinds of people in Hawaii. という文があります。 (1) there are many different kinds of people は、真実なので、 you nouticed の時制の影響はうけないのはわかります。 (2) If you have been there は仮定法なので、you nouticed の時制の影響はうけないのでしょうか。 過去に気が付いた時よりまえに、ハワイに行ったのだから、 If you had been there になるのではないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「各10g」はなんといいますか?
英語で、 「各10g」とか、各何円とかいうときはなんといいますか?たとえば there are many kinds of chocolates [ of 10g each]. の場合、 ofはforでもいいのでしょうか?チョコレートとか、 前の物質によって変わるのでしょうか? また、chocolateなど、前につく言葉は単数、複数どちらでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 良くわからず困っています。ご教授を。
「私たちが名前を知らない木はたくさんある。」を英文に直した場合、以下の文はすべて正しいのでしょうか。 There are many trees whose names we don't know. There are many trees the names of which we don't know. There are many trees of which the names we don't know. There are many trees of which we don't know the names. There are many trees (which) we don't know the names of. 文法的に正しくても、ほとんど使わないなどの英文はないのでしょうか。よくわかりません。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英文での使い分け「たくさんの」
英文での使い分け「たくさんの」 'so many travelers' と 'full of travelers'は同じように使っても構わないと思っているのですが、いかがですか? (例) There are so many travelers. There are full of travelers.
- ベストアンサー
- 英語
- yahoo翻訳などの正確性は。
こんにちは。 現在、英語で日記を書いたりするのに、 yahooや、OCNなどの翻訳サービスを 利用しているのですが、 長文の翻訳などでは、どの程度、 正確なのでしょうか。例えば・・ 「言いたいことは、たくさんある。」でも、 there are a lot of my wanting to say.や、 there are many things for which I want to say. there are a lot of things I want to say. など、サービスにより、違ってきます。 どれでも、いいのでしょうか。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 携帯電話について
That system many different kinds fee system and It depends on mobile company. 私は携帯電話について上記の説明をしたところ、下記の添削回答が返ってきました。 どのような事が書かれているのかがわかりません。教えて頂けますでしょうか? i'm not sure what you are trying to say, but this is my guess. and "system" should be plural because you said " many different kinds" which implies that there are more than one
- ベストアンサー
- 英語
お礼
my photograph の例も教えて下さり、更によく理解できました。 どうもありがとうございます。 大変勉強になりました!!