• ベストアンサー

英文解説おねがいします。

bakanskyの回答

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> You know the whole squad filthy,yeah.we papered up.  squid は分隊ということなのですが、filthy という語を使っているからには、「ズルいことをやった連中」 のニュアンスがあるのかも。特にその文の後半に papered up という表現が入ってて、これは 「不正な方法で得点を得る」 みたいな使い方をするらしいので、文の前半とも関連しているのなら、「君たちはインチキをしてゲームに勝った連中を知ってるな、おれたちはインチキをしたんだ」 とか、そういうことかも。 > Brisk,so icy mah I'm ballin' eberyday.  mah は man の間違いなのでは?  balling は Urban Dictionary を見ると to be rich という意味だとあります。すると、「おれは冴えわたってるぜ、毎日大儲けさ」 みたいな感じなのかも。

参考URL:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=papered%20up

関連するQ&A

  • 下記の英文を教えてくれませんか?お願いします。

    I was out of the office last few days, I will discuss these matters again and will get back to you soon (hopefully this week). The trademark is a certificate that you mentioned that you might needed for AAA we wanted to provide support so you can join AAA. Please let us know what is that you need to join so we can provide assistance.

  • この英文

    All I know Is that you want to break it I just want to say Is that your feeling? You know what you are? Tell me why Did you turn your back right no me You drive me crazy!! We just carry on our relation that we can't keep any more But we have to make it for us 'cuz I'm never gonna make it If I see your mind without the wall of emotion that I tore I could get everything back It's back to me just like that! (全体に公開) 英語に詳しいかた この英文の日本語訳を教えて下さい。

  • 英文の解説をお願いします。

    There is such a thing as being so dedicated to fairness, as an elemental law, so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. *この英文の構造と意味がわかりません。 *as an elemental law→基本的な法律ですか? * so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. →thatが二つ出てくるのですが、文法的にどのようになっているのでしょうか? →itはa thing as being so dedicated to fairnessのことですか? お手数ですが教えてください。

  • 英文を教えてください。

    "We now believe that we know exactly what people with health anxiety need in order to overcome their problems," says Salkovskis. "First, we need to help them see how they have misinterpreted symptoms. They also need to understand how anxiety itself creates a whole range of symptoms." 上の英文を訳せるかたいらっしゃいませんでしょうか? 教えてください お願いします。

  • 英文の解説をお願いします。

    下記の英文のbecause 以下をどう訳せばよ良いかわかりません。解説お願いします。 You know, be aspirational in every regard when it comes to racial equality because only when we are a house united will we as a nation be strong,'” she said. --補足-- 前の文 Civil rights activist Barbara Arnwine says King's speech gave hope to so many. “He was saying to the nation, 'Reach high. You know, be aspirational in every regard when it comes to racial equality because only when we are a house united will we as a nation be strong,'” she said. VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/Civil-Rights-Leader-Martin-Luther-King-Honored-with-Memorial-128376533.html

  • マークトゥエインの名言の解釈について

    It ain’t what you don’t know that gets you into trouble. It’s what you know for sure that just ain’t so. これはマークトゥエインの言葉だとされているのですが、 文章の理解ができないです。 「それがあなたをトラブルに巻き込ませているということを、あなた自身、 知らないという事はない。 あなたはきっと、ただ、そうじゃないことを分かっているはずだ。」 2つ目の文の理解が、特に難しいです。 What が文章のなかでどこに位置しているのかよくわからないです。 It ain’t what you don’t know that(something) gets you into trouble. It’s what you know for sure that (something)just ain’t so. that がknow that のthat なのか、 What を先行詞とする関係代名詞としての that なのか分からないです。 ここで使われているit も、 なんのitなのか分からないです。 解説お願いします

  • このwhatはどういう意味ですか?

    ; we often know that we have been dreaming, but we do not know what ; 眠っている時にみる「夢」について書いてある英文の一部抜粋です。 最後にあるwhatはどう解釈すればいいのでしょうか? what の後に何かが略されているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • この英文で大丈夫でしょうか?

    「うん、それはわかるよ。 香港の人じゃだめなの? 日本と香港は遠距離だよ。 それとも、日本語を勉強したいだけ?」 の様な意味で英文にしたいのですが・・ニュアンスは大丈夫でしょうか? よろしくお願いします。 i know that, but why don't you look for hongkonese. we have a long-distance, don't we? or,you ony want to learn japanese?

  • この英文の意味が分かりません。

    この英文の意味が分かりません。 We can not let another know what you think through the language. 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文の構造について

    バートランド・ラッセルの「THE PROBLEMS OF PHILOSOPHY」からの英文です。 In daily life, we assume as certain many things which, on a closer scrutiny, are found to be so full of apparent contradictions that only a great amount of thought enable us to know what it is that we really may believe. この文の構造は we assume ・・・私たちは決めてかかる(当然のことと思う)。that以下の事を。(that only a great amount ~)でしょうか? 日常の生活の中で、 私たちはより詳細な調査によって、 はっきりとした矛盾で溢れていることが見出される一定のたくさんのものとして 私たちはもっぱら山ほどの考えによって、 私たちが本当に信じるだろうということは、何であるかということを知ることができる、 ということを決めてかかっている。 と訳してみたのですが。。。(意味がよくとれていません) as, only ,mayの訳し方がよくわかりませんでした。