• ベストアンサー

翻訳をお願い致します。

can you put White House on that photo awesome pic!!!!!!!

  • tsf12
  • お礼率86% (1168/1348)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.4

>「了解しました。」というメッセージを送りたいのですが、 ⇒簡単に、OK!「いいよ!」でいいでしょう。 あるいは、平凡に、All right!「いいとも!」でも通じます。 「了解しました」に近いのは、I've got it.「分かった」です。 何かつけ加えるなら、Here you are.「はい、どうぞ」というのはどうでしょう。これは、「ご所望のものがここにあります(から、どうぞ見てください)」といったニュアンスです。

tsf12
質問者

お礼

本当にご親切に有難う御座います。とても助かりました。

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.3

>この場合、私が投稿した写真(トランプとイヴァンカ)のコメント欄の所にホワイトハウスの写真を載せたら宜しいのでしょうか? 「その素晴らしい写真にホワイトハウスを載せて」と言われているので…。 ⇒そうですね。(別立てにする手もあるかもしれませんが)前に投稿した写真のコメント欄かどこかに添付する形がいいでしょうね。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

tsf12
質問者

補足

ありがとうございます。分かりました。あと、もう一つだけお訊きしたいのですが、「can you put White House on that photo awesome pic!!!!!!!」に対して、「了解しました。」というメッセージを送りたいのですが、どの表現が正しいのでしょうか?ネットで調べてみると、沢山の表現があって、この場合、どれが適切なのか判断に困ってしまったのですが…。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 >トランプとイヴァンカの昔の写真をFacebookに載せたら、こういうコメントを頂いたのですが、どういう意味なのでしょうか? ⇒「トランプとイヴァンカのいる建物であるホワイトハウス(大統領官邸)の写真も、できれば、あなたのFacebookに載せてくれますか?」という意味だと思います。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

tsf12
質問者

補足

ありがとうございます。とても助かります。この場合、私が投稿した写真(トランプとイヴァンカ)のコメント欄の所にホワイトハウスの写真を載せたら宜しいのでしょうか?「その素晴らしい写真にホワイトハウスを載せて」と言われているので…。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>can you put White House on that photo awesome pic!!!!!!! ⇒その素晴らしい写真(集)にホワイトハウスを載せていただけますか!!!!!!!

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

tsf12
質問者

補足

ありがとうございます。 トランプとイヴァンカの昔の写真をFacebookに載せたら、こういうコメントを頂いたのですが、どういう意味なのでしょうか?

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    That Was Awesome! どういう意味なのでしょうか? これは、良い意味なのでしょうか? それとも、悪い意味なのでしょうか? 翻訳をお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    That was awesome! Tommy and Scott, you guys sound great together!

  • 翻訳をお願い致します!

    Just found out I'm going to Tokyo with Frankie Fingers on Sunday. Awesome...

  • 英語の翻訳、御願いします。オークションで落札された方が私に御願いをしていると思うのですが?

    英語の翻訳、御願いします。オークションで落札された方が私に御願いをしていると思うのですが? I just payed the bag through paypal. Can you please include the attached file into the parcel with the Louis Vuitton bag? Can you do that, just print it out and put it in the parcel?

  • どなたか翻訳をお願い致します。

    どなたか翻訳をお願い致します。 "That sounds awesome! I hope I get to see something just as cool when I go to Japan in November. " どの様な意味になるでしょうか? また文中の"as"はどのような意味で使われてるんでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    Weiland's rant included his thoughts on President Obama, “I think we have an amazing President, he's just amazing.” He also said, “You're thinking Scott Weiland is on drugs again…no that was 11 years ago, but I still drink…” This led into a bizarre rant about blogs, which included him asking what a blog was and proclaiming “Peter Jennings is awesome.” ※ 『Scott Weiland』は人物名です。

  • 翻訳をお願い致します!

    There's been a lot of times though in the band situation where there's been some deep wounds. Like that press conference they put together in 1996, after canceling three shows. The same stuff was going on with certain members of the band, that I was doing at that time. That was that time, I'm not making an excuse for it, it was a horrible time in my life. As well there were a lot of great things going on in my life, but that part of it was miserable. But I don't think at all that there needed to be a press conference to out me publicly, that was my own business.

  • 翻訳をお願い致します。

    Looks like on this up coming Scott Weiland Solo tour we are going to get to ride on a Ferry. Can you guess were? And no it's not Brian Ferry!!

  • 翻訳をお願い致します。

    Get this asshole out of the White House!! When will it become undeniable that this moron should not be trusted with this amount of power. This guy is dangerous and stupid and his giant baby ego is running our country.

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 海外の方がネットで商品を購入していただき、その後に来たメールです。 Hi thank you for helping me. Yes I will take all. Please send me an invoice. On the shipping invoice can you please put a lower value.. put USD200 or less... I don't want to pay more taxes.. いまいち意味がわからなく、よろしくお願いします。