• ベストアンサー

《フィルムカス》の英文名と意味について教えて頂けないでしょうか。

仕事の関係で日本語~中文に翻訳するのですがP.S《私は台湾人です》、作業指導書の中にある専門術語の英語名と意味は分かりませんが、皆さんに聞かせていただきたいと思います。 内容として下記のように掲示いたします。 〔フィルターハウジング内のフィルムカスの除去を行い、新品のフィルターを各ハウジングにセットし。〕 上記の文中で《フィルムカス》って、英語名と意味について、教えて頂けないでしょうか? 勝手に申し訳ございませんが、至急知りたいので、ご存知の方はコメントを頂けると幸いです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。viptiger277jpさん、こんにちは!またお会いしますね! さて私なりに簡単に説明をさせてもらいますね。 Remnants of filmが厳密のフィルムの糟だと思うんですけれども, Clean the filter housing and remove old film remnants, foreign matter and dust/dirt と言う言い方ができるんですね。 これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。

viptiger277jp
質問者

お礼

タイガーです。Gさん、こんにちは! 度々お世話になります。☆ありがとうございました。 正解はフィルムに残ってあるごみを除去する旨で書いたところだと思います。 何度も勝手にながら、質問を聞かせてもらって申し訳ありませんが、でもGさんの豊富な知識では驚きました。 これらの回答は十分にワシの問題解決できましたので、そこで締め切りを応じて致します。 また、今後とも宜しくお願い申し上げます。

その他の回答 (1)

回答No.1

フィルムはfilm カスはごみ・屑のことです。

viptiger277jp
質問者

お礼

☆ありがとうございます。参考になりました。 多分、日本語の表現は外来語のあるところに、漢字と並べず、要は一致するため漢字と平仮名を抜いて、単に片仮名と換わって変換したものだと思います。 例のフィルム滓やフィルム屑それともフィルムごみとかは滅多に書かれないだろう気もする。 外国人の私から見ると、日本語はその旨で曖昧であるところは良く見られますね。 この度、お世話になりました、誠にありがとうございました。 まだ、今後も宜しくお願い申し上げますよう。

関連するQ&A

  • 剥離装置液交換の作業フローである用語が良く分からないです。

    仕事の関係で日本語~中文に翻訳するのですがp.s《私は台湾人です》、作業指導書の中にある部分の意味はあまり理解できなくて、なので皆さんに聞かせていただきたいと思います。 内容として下記のように掲示いたします。 〔排液可能であれば、ポンプへのエアー噛み防止の為、循環槽1.2のポンプ前のバルブを閉じ、循環1.2のドレンバルブを半開し、排液を行う。〕 上記の文中でポンプへのエアー噛み防止の為、《エアー噛み防止の為》って、一体どんな意味で表れるんでしょうか? 勝手に申し訳ございませんが、至急知りたいので、ご存知の方はコメントを頂けると幸いです。

  • この英文はどういう意味ですか?

    You are a man of taste. 助けて下さい。ちょっと見た事のない言い回しで戸惑っています。 Web翻訳すると'風流人' '趣味のわかる人'みたいな翻訳結果になりました。 ネイティブ的にはこの文章はどういう意味あいをもっていますか?良い意味で使われる言葉ですか? SNSで自分の描いた絵を見た外国人(英語ネイティブではない国の人)からこのコメントをされました。 素直にThanksと返せば良いでしょうか。

  • 《レチクルマーク》の英語名について教えて頂けないでしょうか。

    《レチクルマーク》って、英語名と意味について、教えて頂けないでしょうか? 勝手に申し訳ございませんが、至急知りたいので、ご存知の方はコメントを頂けると幸いです。

  • この英文の意味教えてください

    先日私のサイトに英語でのコメントがありその意味が知りたいのですが WEB上の翻訳サイトで調べても日本語に変換されない単語がありいまいち意味がわかりません。 英文は↓ I've been looking at this blog for a long long time but never leave any comment. Sure!! I cannot undertand what you wrote about cuz I'm not Japanese but I really like the way you draw!! I hope one day I will be able to draw like what you can. Anyway, from now I'll come here and leave a comment for you everytimes you update! FRIGHTING!! と書いてありました。 意味がよくわからないのでどう返信すればいいか困っています。 回答よろしくお願いします。

  • 《プロコン》の英語名について教えて頂けないでしょうか。

    冒頭で挙げた《プロコン》について、多分何らの読み取りで調整するものだと思いますが、至急《プロコン》の正式英語名が知りたいので、ご存知の方はコメントを頂けると幸いです。

  • 化学名に付く"modified"はどう訳せば良いのでしょうか?

     日頃全く縁の無い分野の翻訳をして困っておりますので、どなたかお力を貸して下さい。 文中"acrylate modified trimethoxysilane"と言う箇所があり、物質名はそれぞれ「アクリレート」、「トリメトキシシラン」であろうと言う事はわかります。 しかしながら"modified"と真ん中に付いた場合はどうなるのか辞書等を調べてもよく分かりません。 「変性」とか「異性」とか言った意味なのでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。

  • facebookでコメントの下に「翻訳を見る」とは

     facebook初心者です。 台湾とハワイの人が友達にいますが、コメントの後に翻訳を見る(下線あり)をクリックすると bingが翻訳してくっれますが、これは自動で翻訳を見るがつくのですか? それともどうすれば付加することが出来るのですか?  いまは、台湾の人には北京語で記入、ハワイのひとは英語の翻訳ソフトでコピペ していますが、元来、コメントは当方の言葉ですべきか、相手の言葉ですべきなのでしょうか?

  • long pointy elbowsの意味

    とworking as intendedの意味です。 とある海外ゲームで面白技を発見したので、 そのゲームの公式掲示板(英語)に動画と共に書き込みました。 反応は良好で「教えてくれ有難う」「すげえな」「俺もやってみよう」等が殆どでしたが、 WORKING AS INTENDEDと三回ぐらいコメントが有り、 またその掲示板の常連さんからlong pointy elbowsとコメントが有りました。 ネットで調べても意味が分かりません。すみませんが教えてください。

  • Optiplex の意味を教えて頂けないでしょうか?

    Optiplexの意味が知りたいのですが、辞書にもネット翻訳に試してもダメでした・・・。 パソコン会社DELLの商品名なのですが、意味が知りたくてうずうずしています。 もし、この英語カテゴリで回答が得られないようでしたらパソコン関係のカテゴリで再び質問しようと考えています。 Optiplex という英語は無いのでしょうか?

  • 中国語の解釈

    中国初心者です。 中国人とのチャットで英文から中文へ自動翻訳して送ったのですが、どうもトンチンカンな意味になったらしいです。 ポイントをご指摘願います。 元の英文   Good evening, how are you today ...... I mean tonight. (夜送ったために言い換えた) 自動翻訳にて作成された中文   晚上好,你今天怎么......我的意思是今晚。 相手から返されたコメント   哈哈 中文不错啊 这个笔记本有问题,很卡,很不好用,我一般不会用,除非要处理紧急事情,,   一発で自動翻訳によるものと解ったらしい、という事はショウモナイ文章になっているのでしょうか?   「自動翻訳は緊急時以外、通常は使用しないよ」というような意味と思われます。   ちなみに、英文から中文へ自動翻訳された文章を語順が似ているポルトガル語へ変換してチェックしたら問題有りませんでした。