- 締切済み
美意識の英訳の違いを教えてください
美意識を英語に訳すと主に次の2つが出てきますが、 どなたかこの違いを教えていただけると嬉しいです。 aesthetic sense sense of beauty 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 777kame777
- ベストアンサー率48% (241/493)
回答No.2
#1です 難しいですね。。 BeautyもAestheticsもどちらも外側の話です。 内面の話をするならInner Beautyとも言えます。粋は簡単に訳するとChicですね。 そうなると、Beauty conscious は合わなくなりますので、Sense of inner beautyとかがいいかもしれません。
- 777kame777
- ベストアンサー率48% (241/493)
回答No.1
aesthetic senseは「美的感覚」という意味です。 sense of beautyの方が「美意識」に近い意味ですね。 ただ、感覚的には美的センスがあるねって感じで使われます。 「あの子美意識高いよね」 ってな感じで使いたい場合は、Beauty Consciousというフレーズの方が個人的にはしっくりきます。まぁ皮肉に使われる事が多いですがね。
質問者
お礼
777kame777さん 早速ありがとうございます。 目に見えるものだけでなく、無形のこと、例えば、粋だとか言葉使いだとかの美意識は、どうでしょう?
お礼
なるほどどちらも外側なんですね。 アドバイスを聞いてて思ったんですけど、beautiful mind もありかなと感じました。 だいぶ理解が進んだ気がします。 ありがとうございます!