• 締切済み

美意識の英訳の違いを教えてください

美意識を英語に訳すと主に次の2つが出てきますが、 どなたかこの違いを教えていただけると嬉しいです。 aesthetic sense sense of beauty 宜しくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.2

#1です 難しいですね。。 BeautyもAestheticsもどちらも外側の話です。 内面の話をするならInner Beautyとも言えます。粋は簡単に訳するとChicですね。 そうなると、Beauty conscious は合わなくなりますので、Sense of inner beautyとかがいいかもしれません。

macharunba
質問者

お礼

なるほどどちらも外側なんですね。 アドバイスを聞いてて思ったんですけど、beautiful mind もありかなと感じました。 だいぶ理解が進んだ気がします。 ありがとうございます!

回答No.1

aesthetic senseは「美的感覚」という意味です。 sense of beautyの方が「美意識」に近い意味ですね。 ただ、感覚的には美的センスがあるねって感じで使われます。 「あの子美意識高いよね」 ってな感じで使いたい場合は、Beauty Consciousというフレーズの方が個人的にはしっくりきます。まぁ皮肉に使われる事が多いですがね。

macharunba
質問者

お礼

777kame777さん 早速ありがとうございます。 目に見えるものだけでなく、無形のこと、例えば、粋だとか言葉使いだとかの美意識は、どうでしょう?

関連するQ&A