• ベストアンサー

status cue

Social hierarchies are based on people's deep awareness of status cues, right? status cueとは何でしょうか?よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

順番待ちの列のことを英語では "queue" と書きますが、米語では "cue" と書くことがあります。おそらくここではその意味合いで "cue" と書いているのだと思います。 "status cue" =「社会的(地位の)序列」 ではないかと察します。 「社会のヒエラルキーは、人々が奥深くに自覚している社会的序列に根差している、違うだろうか?」

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1dwす。補足です。 >>長いことそのサイトを読んでいるのですが、誤字が一つもないのです・・  では status quo に引っ掛けた「親父ギャグ」でしょう。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 status cueとは何でしょうか? status quo (ラテン語からの「社会的地位」「身分」)下記の写し間違いではないでしょうか。 http://eow.alc.co.jp/search?q=status+quo

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。長いことそのサイトを読んでいるのですが、誤字が一つもないのです・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • social cues

    People with Asperger's syndrome often have difficulty with social cues and social interactions. social cuesは調べると「社会的手がかり」とありますが、具体的にどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • process intervent

    以下の文のprocess interventionsとは具体的にどういうことか教えてください。 Process interventions are intended to increase group members's awareness of the implications and consequences of its members's actions on others and on the group.

  • この英文はどう訳すのですか?

    Beyond Earth Day, there are many groups working year-round on the planet's behalf,  increasing awareness about vital issues and getting people involved in Earth-friendly activities. タイトルどおりです。 教えていただければうれしいです。

  • 英文の構文について

    Triage is a process of determining the priority of patient's treatment based on the severity of their conditions. 途中のbased onの部分は最初のほうのisに関係しておりbe based onの熟語ですか? それとも違いますか? あとこの文の意味を教えてください

  • 訳をお願いします

    内容がよくわかりません なので訳をお願いします (1)Individuals differ greatly in the degree in which culture shock affects them. Although not common, there are individuals who cannot live in foreign countries. Those who have seen people go through a serious case of culture shock and on to a satisfactory adjustment can discern steps in the process. (2)It is then that the second stage begins, characterized by a hostile and aggressive attitude toward the host country. (3)Their sense of humor begins to exert itself. Instead of critizing,they joke about the people and even about their own difficulties. They are now on the way to recovery. (4)Only with a complete grasp of all the cues of social communication will this strain disappear.

  • cubic progression とは?

    三次元的に広がっていくという意味ですかね? Googleで使用例、たったの10件。 検索トップは "when a ship’s warp factor was based on a cubic progression of the speed of light. " でした。アドバイスをお願いします。

  • 意味を教えてください

    My recruiting agency background’s also telling me you could be a great sourcer. Sourcers are usually the behind-the-scenes people of the hiring process. These people are responsible for finding great candidates with the right skill sets and experience for jobs they need to fill, using tools like job boards, social media, and tailored search strings. sourcerとtailored search stringsの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 英文で訳せないところがあります。

    日本語に訳してください。 There is a whole category of crime - corporate crime - that is usually committed by people of high social status who work as compnay officials. よろしくお願いします。

  • この文は不完全ではないですか?

    People tend to live in neighborhoods of people from their same economic class, and the study shows that people's satisfaction with their incomes depends largely on how favorably their incomes compare with those of their neighbors. how faborably their incomes areのようなbe動詞が必要ではないのでしょうか。 ...depends largely on how favorably their incomes are compared with those of their neighborsとするのが正しいのではと思ったのですがこれではくどいためでしょうか?compareもそのままですし...

  • "making choices"はどこに懸るか?

    ”In a talk full of humor, he shows how you can't hope to understand humans as separate individuals making choices based on their conscious awareness.” 「ユーモアにあふれたトークの中で、彼は示します/いかに分断された個人として人を理解することに期待できないかを/自覚した意識に基づいての選択をしながら」 最後のフレーズ、”making choices based on their conscious awareness.”は、youがmaking choices しながら理解するのが困難ということでしょうか?それとも、making choicesしている分断された個としての人、ということでしょうか? 加えて、ingなどをつけてズラズラ言い述べて行く英文の主体を把握するコツなどありましたら、是非教えてください。どうぞよろしくお願いします。

TS9030の液晶画面がフィリーズ
このQ&Aのポイント
  • TS9030の液晶画面が反応しない問題について紹介します。
  • 古い製品であるTS9030の液晶画面が2週間前から反応しなくなりました。先年も同じ問題がありましたが、自然に復旧しました。
  • WIFIやUSB接続においても液晶画面が反応しなくなり、インクを購入したばかりであるため、買い替えるか迷っています。同様の経験をされた方や対処法をご存知の方がいらっしゃれば、アドバイスをお願いします。
回答を見る