- ベストアンサー
英訳
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
仕事が一段落したのでもうひとつを。 WEP (Wired Equivalent Privacy) Refers to a cryptographic technology once applied to the wireless communication, which is mostly replaced with WPA or WPA2 due to its severe fragility.
その他の回答 (1)
脳味噌のウォーミングアップ(笑)のために1つだけ。 SSID (Service Set Identifier) Refers to the unique name given to each access point in order to avoid communicating confusion in a wireless network. 英文の「IT用語辞典」を日本語訳したもののように思えますから,その原典を探すほうがいいかもしれません。
関連するQ&A
- 英訳、教えてください!
以下の文をカジュアルな口語スタイルの英語に訳したいのですが、どなたかご教示をお願いいたします。 (原文はイタリア語でしたので、それを日本語訳にしたものですので、多少文章がぎこちないですが、ご了承ください。。。) ・昨日はローマで一緒に写真を撮ってくれてありがとう! ・ロドリゴ(Rodorigo)と私は、ただ、昨日の夜のお礼を言いたいです。突然の訪問だったのに、忙しい中時間をさいてくれて本当にありがとう!10月のミラノでのコンサート見に行きます。さっそくチケットを取らなきゃ!会えて本当にうれしかったです。ツアーがんばってね。
- ベストアンサー
- 英語
- お願いします、英訳してください。
翻訳ソフト・サイトを使っているのですがですが、 いまいち要領をえなくて…英訳お願いします。 「私があなたにメールで日本語で書いた文章を送信すると、文字化けしてしまいます。 あなたが日本語で書いた文章を私に送信すると、 同じことが起こります。 よって原文を送信することは出来ません。 あなたは原文をローマ字で書いた文章を希望しますか? それとも原文を英訳した文章を希望しますか?」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳に困っています。
「初めは三流から」「三流から始まる」「スタートラインは三流から」 のような意味合いの日本語を英語にすることに困っています。 私は「At first,third-rate is first(starting line).」かなと思ったのですが、友達に相談したところ友達は“Starting line”が主語じゃないか、とか、関係代名詞とか使うのかも、むしろ文章じゃなくて名詞で出来るかも、と言われ、悶々と考えていたらわけわからなくなりました; 日本語、英語共々、多少の差があっても構わないので、よい英訳を教えてください。とても困っています。ご返答心待ちにしています。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いいたします
下記の鉄鋼会社のキャッチフレーズを英語にしたいのですが、難しくて困っています。 「小さなモノから大きなモノまでカタチにします」 英語を知っている人にも聞いてみましたが、日本語ではきれいに纏まっているけど英語にすると難しいとのことで、このサイトを教えてもらいました。 似たような感じで綺麗な言い回しがあれば教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いします!!
『夜の空に写るカラス』(日本語おかしいですが…)みたいな感じの文を、英語にするとどうなりますか? 少し違ってもイイのでカッコいいのをお願いします。(カラスを最初にもってきてもらえるとうれしいです)
- ベストアンサー
- 英語
- 和文英訳お願いします。
(1)たくさんの外国語本が日本語に翻訳されているが、私に言わせれば、原文を読むのが一番だ。 (2)毎日多くの書物が出版されているが、すべてが良書とは限らない。 (3)読みたい本、読まなければならない本がたくさんある。
- 締切済み
- 英語
- 英訳おねがいします。
海外アーティストの方に 「お気に入りの曲が増えました」と 伝えたいのですが、 増えるというのはincreasedを使うのでしょうか? 英語さっぱりなのですが ただ何となく変な感じがして。 「(曲名)」私好みでかっこいいねー!またひとつお気に入りが増えたよー♪ って気さくな感じの文章に 英訳していただけないでしょうか? 原文は同じ意味になるなら 変えてくださっても構わないです。 お願いします(><)
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してください(>_<)
海外の友だちが、「多国語を話せるけどときどき自分が何語を話しているのか困惑してミスをする(雑な訳ですみません…)」と話していたので、 (原文:But sometimes I confuse the languages and made some mistakes xD) 「日本語しか話せない私にとってそれは羨ましい悩みだね」と、英語で返したいのですが、どのように言いますか? 一応自分で英文をつくると、 For me that do speak only Japanese, it 's enviable trouble. といった乱文しか思いつきません。 どうか綺麗な英文に直してください(>_<) それと「私はブラジルに興味があるので、次のオリンピックがリオデジャネイロで開催されるのがとても嬉しいです。」 はどのように英訳するのでしょうか? (なんか、日本語も危うい…(´._.`)) どうぞよろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語