欧州ホテル宿泊代金の100%負担について

このQ&Aのポイント
  • 欧州のホテルでの宿泊料金の支払い条件について解説します。
  • 欧州では時間による宿泊料金の課金システムが存在するため、到着が遅れたり早く出発した場合でも100%の宿泊料金が請求されることがあります。
  • このようなシステムは日本の感覚では考えられないかもしれませんが、欧州では一般的なルールです。
回答を見る
  • ベストアンサー

欧州ホテル宿泊代金の100%負担について

こんばんは。 お世話になります。 オーストリアのあるホテル(ゲストハウス)のサイトを見ていたら、下記のような注意書きがありましたが、 記載理由が全く理解できません。 到着が遅かろうが、早く出発しようが、100%の宿泊料がかかるのは当たり前じゃないでしょうか? 欧州では時間あたり課金するようなシステムが存在するのでしょうか? 日本の感覚では考えられませんが・・・。 よろしくお願いします。 以下、抜粋です。 In case of late arrival or early departure we will charge 100% of room rate from/until the reserved date.

  • ska33
  • お礼率50% (80/160)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kifimi
  • ベストアンサー率72% (425/586)
回答No.2

ゲストハウスは、普通のホテルよりもキャンセルポリシーが厳しいところが多いです。 その文の前後に何が書かれているかにもよるのですが、「from/until the reserved date.」とあることから、「late arrival or early departure」というのは同日内のチェックイン・チェックアウト時間の早い遅いではなくて、予約した日程全体に対することを言っている可能性はないでしょうか。(同日内でも深夜のレイトチェックインには、宿泊代100%+追加料金がかかることのほうが多いので) つまり、予約後、(キャンセル可能な期限が設定されているなら、それを過ぎた後は)予定を変更して予約日よりも日程を短くしたとしても、当初の予約日程通りの料金を100%いただきますよ、と。 要するに、キャンセル料=宿泊代100%(キャンセル返金なし)、ということではないでしょうか。 その他の文章で、その宿のキャンセルポリシー全体がどうなっているかわかりませんが、普通のホテルでもキャンペーン価格ではキャンセル料100%(いったん予約したら返金不可)という条件のことがありますよね。それと同じようなことではないかと。

ska33
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 Austria Landeckにあるゲストハウス・ホテルです。 http://www.hotel-sonne-landeck.at/en/rates.html 全文は下記のとおりです。 最終予約時に30%の前金を指定の銀行口座へ振り込むよう書かれており、前金=キャンセル料金となっておりました。 ゲストハウス系はキャンセル・ポリシーが厳しいのですね。 他の宿を探してみます。 "We are kindly asking you to make upfront payment of 30% of total booking price at your final reservation. We will provide you with necessary bank information. In case of late arrival or early departure we will charge 100% of room rate from/until the reserved date. Prepayment = cancellation fee! For a new booking (of min. 6 days) during one calendar year we credit the cancellation fee. Place of jurisdiction: Landeck."

その他の回答 (1)

  • vampi
  • ベストアンサー率31% (329/1033)
回答No.1

記載しておいた方が確実だからではないでしょうか? 日本のようなラブホがありませんから、普通のホテル(星が低いか無い)で時間制で提供しているところありますよ。 記載してない場合、他のゲストハウスでは、、、とか言って値切ろうとする人が出てきます。契約はすべて文章に残しておいた方が有利です。

ska33
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 そういえば、日本のラブホが時間制でした。 ゲストハウスで値切ろうとする人への注意書きですね。 Disclaimer

関連するQ&A

  • ホテルのキャンセル規定

    以前に投稿された質問で、次の文の解釈です。皆さんはどう解釈されます。 Cancellation free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be charged. 似たような例です。 Cancellation policy: 1-3 nights booking: free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be booked (if room could not be sold) この文では、到着三日前までなら無料、但し(部屋が空いたままの場合には)一晩分予約したことに(従ってその分支払うことに)なるかもれしれない、と私は解釈します。 投稿文はこの文と非常に似ていますが、( )内が抜けており、thenを「それ以降」と解釈する人もいるでしょうが、私は、このthenは、その場合であってもと、解釈しておりmightがあることからifの仮定文と推測しています。しかも、二番目の文の次の箇所のみを引き合いにして「それ以降」の解釈が正しいと主張する「専門家」の方もおられます。私には、意図的に間違った解釈を教えているとしか思われませんが、私が違うこともありうるので、皆さんのご意見を伺いたく、投稿した次第です。宜しくお願いします。 "free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be booked" 

  • どうかお願いいたします。

    皆様 こちらのホテルからきた英文を訳していただけませんでしょうか。 お手数ですがどうかよろしくお願いいたします。 (1)In the event of No-shows, any transportation arrangements before 06:00 or after 22:00, will incur a charge of NT$2,400 net (car transport) / NT$3,000 net (minivan) respectively on your room account or credit card. (2)Your departure time from the hotel is scheduled to be two and half hours prior to take off. Shall you need to re-schedule your departure time, please contact the Concierge. Any No-shows or Cancellations within 4 hours, will incur full charge respectively for car or minivan booked. (3)Reservations not guaranteed will be released at 4pm on the scheduled day of arrival. For guaranteed reservation, a one-night room charge will be levied in the event of cancellation that was not received by 16:00 hours Taiwan time, one day prior to arrival.

  • 返信の必要な内容でしょうか?

    先日海外ホテルを予約し、ホテルから返信メールが届きました。 英語が全然だめでエキサイト翻訳を使い内容を確認しましたが、このメールは返信が必要な内容のメールでしょうか? 予約事項に間違いはありません。○の部分は自分の名前が入っています。 大変お手数をお掛けしますが宜しくお願いしますm(_ _)m SUB : CONFIRMATION LETTER Confirmation No 1285 Dear ○○○-Sama, Thank you very much for your above mentioned reservation, which we would like to confirm as follow : Reservation No $resno. $reservation . Name : ○○○ . Date of arrival : 27 June 08 Transfer: Yes fromthe gangsa . Date of departure : 27 June 08 . Room Type : One Bed Room Pool Villa . Room Rate :USD 250 nett/night incluuding daily breakfast, pick up from the gangsa and transfer to airport, one hour massage, one time set dinner and late check out until 6 pm. . Credit Card No : JCB . Billing Instruction : All on personal account . Cancellation Policy : Any cancellation 14 days prior to arrival is subject to a one night room charge and No show reservation are subject to 100 % cancellation fee of the room nights reserved. Looking forward to welcome you as our special guests to the BALI ISLAND VILLAS and SPA, and hoping that you will have a pleasant journey. Your Sincerely Anto 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • お願い致します

    訳して頂けたら有り難いです。- Complimentary wired and wireless high speed internet access in the room - Complimentary pressing of one set of business attire upon check-in - Complimentary local calls in Taipei city- 20% off laundry services - Ergonomically designed Aeron chair - Hermes bath amenities - Access to the exclusive Tai Pan Lounge - Daily buffet breakfast, afternoon tea and evening cocktails with hors d'oeuvres - Complimentary 2-hour use of the Tai Pan boardroom on request - Complimentary late check-out until 6 pm upon availability ・TWD9,200 Room rate is subject to a 10% service charge & 5% government tax. Including Tai Pan benefits listed below for 1 person Additional TWD1,300 plus applicable service charge and tax for second person sharing one room Early Arrival and Late Departures If you will be arriving in the morning and prefer immediate access to yourroom, we recommend reserving the previous night to guarantee immediate access to your room. For late departures,

  • この文章の意味を教えていただけませんか?

    6月に、イタリアに新婚旅行に行くことを予定しているものです。 個人旅行なので、気に入ったホテルに確認したいことがあり、 サイトのフォームから連絡しました。 先ほど先方から質問の返答と正式な予約に書いた返信が送られてきました。 人気のあるホテルなので、予約してしまいたいと思っています。 今予約してしまって、今後もし、、万が一何か合った場合には、 ホテルをキャンセルしなければならなくなると思うのですが、 下記の文章が理解出来ず困っております。 ※英語は苦手で、翻訳サイトと辞書を引きましたが、無理でした。。 キャンセルについて、どういう注意書きがされているのでしょうか? 要点をかいつまんでで構いませんので、教えて頂きますようお願い致します。 Cancellation policy: The credit card details just guarantee your booking: in no case (unless a specific written authorization from the credit card Owner) the Hotel will charge any deposit or cost in advance (Guests will settle their bill directly in Hotel on the departure day). Only in case of no-show or late cancellation (under 48 hours prior to 12 noon of arrival day) the Hotel will charge the first night cost of each reserved room as penalty. Waiting for your kind answer (please respond before 08th February 2011: after this date, without any confirmation or news from you, this booking will automatically expire), we beg to remain Sincerely Yours.

  • これのmadeはどういう使い方でしょうか

    下記の文が文法的に完全に正しいかは判断がつきませんので、 質問自体が意味を成さないかも知れませんがご教授お願いします。 We charge a cancellation fee of 100% per room rate in case of cancellation made after 10:00 on your arrival date. こちらの後半にあるmadeは後に続くafter 10:00 on your arrival dateと一緒に 分詞としてcancellationを後ろから修飾をしている。 であっているのでしょうか。 in case of の後に名詞+分詞としての正しい用法なのかどうかもわかりません。 どうか文の解説をお願いします。 もし、間違った文であれば、どのように変更すれば良いのかを教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • ホテル予約の注意事項(英文)

    ホテル予約の注意事項にしたのような英文が書いてありました。 Cancellation free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be charged. これは、到着の3日前までなら無料でキャンセルでき、それ以降の キャンセルは1泊分の料金を支払わなければならない、という意味 でしょうか。 それとも、3日前までならキャンセルできるが、そのとき1泊分の 料金を支払わなければならない、といういみでしょうか?

  • 欧州はいつまでMTが主流でしょうか?

    最近、欧州でもAT車が増えてきていますね。 2010年のヨーロッパの新車のAT率は30%に届いたようです。 別会社のデータなので単純比較できませんが、2008年のAT率24.8%に比べて伸びています。 ZF社は2013年にはAT率は48%になると予測してます。 2005年のプジョーの欧州各国のデータがありますが、当時の欧州のAT率は14%となっています。 プジョーのデータを元に単純に30%と同じ比率にすると、 2010年は各国のAT率はスイス58%、ドイツ43%、イギリス30%、フランス13%、イタリア11%になります。 ・もうそろそろ欧州で新車販売でAT主流な国が出てきていると思いますが、どうでしょう? ・いつごろ欧州全体でAT主流になる(あるいはならない)と思いますか? ・いつごろ欧州全体で日米のようにAT率95%以上のような状態になる(あるいはならない)と思いますか? 欧州事情に詳しい方、別に詳しくない方でもいろいろその辺を教えて欲しいです。 ※各欧州AT率のソースです ・2005年 14% http://2r.ldblog.jp/archives/3009614.html ・2008年 24.8% >As of 2008, 75.2% of vehicles made in Western Europe were equipped with manual transmission http://en.wikipedia.org/wiki/Manual_transmission#Applications_and_popularity ・2010年 30% >with Europe automatic installation rate breaching the 30 per cent threshold for the first time http://www.eagleaid.com/AID-Newsletter-preorder-1122a.htm ・2013年 48% >It is predicted that in 2013 the European transmission market, with manual transmission (MT) will account for 52% of vehicles equipped with manual http://www.jdxpwj.cn/blog/post/3.html

  • キャンセルポリシーの英訳をお願い致します。

    キャンセルポリシーの英訳をお願い致します。 以下、ホテルのキャンセルポリシーです。英訳をお願い致します。 A RESERVASION CANCELLED 14DAYS OR LESS PRIOR TO THE DATE OF ARRIVAL WILL RESULT IN A CHARGE OF

  • 英語から日本語に御願い致します。

    こんにちは。こちらではいつもお世話になっており大変助かっております。ホテルを予約するにあたって下記の英語ですが・・・ (1)チェックアウトは4時でOK (2)こちらの意味がわかりません。。 (3)これは1泊につき15ドル+という事でしょうか?それとも1回の予約につき15ドル? (4)クレジットカードで払わなければならないということでしょうか? (5)サービス料込みの値段・・・ だいたいこんな意味あってますでしょう? 間違いがあれば教えて下さい。 (1)Complimentary late check out until 4 pm (based on availability) (2) Additional night will be charged at US$ 95.00 net/room/night incl ABF (2)Additional US$ 15.00 net for period July 15 – 31 August 2003 (4) Reservation must be prepaid by cash or guaranteed by valid credit card (5)The rate is inclusive of 10% service charge & government tax of 11% 宜しく御願い致します。