• ベストアンサー

スラングについて教えて下さい。

スラングについて教えて下さい。 ドラマで英会話の聞き取りをしていますが、聞き取った会話の意味が解りませんので、訳して頂けますか?AとBの会話です。 A. play will be buggy?(Bに掴みかかる) B.listen.I know your gay. I saw looking your merry day. just whatever you try to do hard.but no this.(Aの腕を振り払う) 聞き取りを間違えているかもしれませんが、 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。下準備 buggy にはいろいろ意味がありますが、喧嘩の時に使うなら下記の5あたりでしょう。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Buggy  your = you're = you are 2。  A (その)芝居ってろくなもんじゃないだろう B よく聞け。お前がゲイだってことは知っている。お前の運がいい時を見てきた。何を一途にやるにせよ、これだけは止せ。  みたいなことのようですが不自然なところがあるので(例えば play の前に冠詞か何かがあるはずといった)聴き漏らしがあるように思います。   原文をお添えになるともっとお役に立てるかもしれません。

Jennyk
質問者

お礼

引用まで載せてくださり、丁寧にご回答していただきありがとうございます。内容と合っているので、やっと意味が解りました。youtube字幕機能のないドラマで原文が載せられず残念です。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です.補足です。  原音を聞いてみましたが、大体の流れしかわかりません。  A. Bitch! You played with me baggie, (Bに掴みかかる) B (?) knows you are gay. I saw looking another day. Just do whatever you need to do but trying to hide. But I do know this. I gets better. A. (大声で) 雌犬、お前俺をからかったな。(Bに掴みかかる)  B. (?は)きみがゲイだと知っている。僕はこの間見たんだ。何をしてもいいが隠すのだけは止めとけ。これだけは確かだ。(ゲイだと隠さなければ)よくなるばかりだ。

Jennyk
質問者

お礼

動画の聞き取りをしてくださり、正確に訳していただき、感謝いたします。 スロー再生アプリで何度も聞き取り練習しても聞き取れない箇所の埋め合わせが出来て、話の流れと、言い回しがわかり、大変勉強になりました。 ご丁寧なご回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 $1です.補足です、 >>内容と合っているので、やっと意味が解りました。youtube字幕機能のないドラマで原文が載せられず残念です。  何しろ憶測だったので心配していました。僕の言葉が足りませんでしたが、書いて字幕にした「原文」ではなくて、「原音」が聞けたら、というつもりでした。

Jennyk
質問者

お礼

https://youtu.be/wlJJaTc3ncc こちらが元音です。補足を記載していただき、ありがとうございます。また、5years later というテロップ後の会話でも聞き取りで質問させていただきますので、機会があれば、よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • スラングが多くて分かりません。英訳教えて!

    スラングばかりの英語でちんぷんかんぷんです。ゴルフ場の会話ですからゴルフをしない人は英語が強くても何のことやら分からないかも知れませんね。どうかよろしくお願いします。 I’m on in two, right?  It’s a gimme for a bird, but you guys wouldn’t give your old lady the right time if you had wristwatches up to the elbow.  So I hole out for a three, and Morgan owes me three clams and I’m into Cuddy for five。

  • 歌詞の和訳をお願いします

    Friendsの「Listen to your heartbeat」という曲中にある歌詞について質問します。 I do believe in the two of us That you and me – we are the only ones この意味がわかるようでわかりません。 この2行の和訳をお願いします。 できましたら、 なぜ、そのように訳されたのか、その理由を教えていただけるありがたいです。 参考までに 曲名:Listen to your heartbeat I wanna know what you feel inside Is something wrong? Why did you leave last night? Is it all just a game? – Oh... tell me why we can't be lovers I do believe in the two of us That you and me – we are the only ones And we were meant to be true, so tell me why we can't be lovers How could I be such a fool I thought I already knew it all, but I know I was totally wrong Listen to your heartbeat – it will take you higher Follow your emotions – I know you'll get stronger Listen to your heartbeat – the feeling will guide you Hold on to devotion – I know it's inside you How will I know if you're fooling me? Maybe I'm wrong, but it seems to be Like it's all just a game, and I just want us to be lovers We had it all in our hands Just like those all happy ends I still don't know why, but we lost it somehow Listen to your heartbeat – it will take you higher Follow your emotions – I know you'll get stronger Listen to your heartbeat – the feeling will guide you Hold on to devotion – I know it's inside you One more chance to make a try Nothing left to do for you and I Listen to your heartbeat – it will take you higher Follow your emotions – I know you'll get stronger Listen to your heartbeat – the feeling will guide you Hold on to devotion – I know it's inside you Listen to your heartbeat

  • White Christmasの歌詞にフリガナを!

    急いでおります!! ビング・クロスビーのWhite Christmasという曲の英語の歌詞に フリガナを付けて頂きたいのです!! 当方英語がとことん苦手で・・・(滝汗) 親切な方、どうかお願い致します!! 以下、歌詞になります!! I'm dreaming of a white Christmas Just like the ones I used to know Where the treetops glisten and children listen To hear sleigh bells in the snow. I'm dreaming of a white Christmas With every Christmas card I write May your days be merry and bright And may all your Christmases be white.

  • 英語についていくつか質問です。

    英語についていくつか質問です。 ・When I was in Tokyo,I saw it three times. (私は東京にいたとき3回見た。) →過去完了は過去のある時点の「動作の完了、経験、状態の継続」を表すのに、なぜ過去完了のhad seenではなく過去形のsawなんでしょうか? ・I just called her home. (今彼女の家に電話した。) →動作の完了ですし、justを用いているのになぜ現在完了ではないんでしょうか? ・Whatever results may follow,you have only to do your best. (どのような結果になろうと、あなたは全力を尽くしさえすればよい。) →これと同じ表現のAll you have to do is to do your best.にwhatever~follwの表現を付け加える場合、参考書ではall~の表現がAが大文字でAll~になってたのですが、all~の後ろにwhatever~をつけなければならないのでしょうか? 多いですが、分かるものだけでもいいのでよろしくお願いします!

  • cellphone carrier thing

    I didn’t know freedom meant people doing stuff that sucks, I was thinking more of a choose your own cellphone carrier thing. 人がいなくなった街で商店の強奪をする人たちのことを主人公が言っているセリフです。 どう訳せばいいでしょうか。よろしくお願いいたします。a choose your own cellphone carrier thing.の意味が分からないのですが何かスラングのようものでしょうか。

  • buggy man?

    以下の動画 0:09ごろ investors are looking a new buggy(?bugi?) man... と聞こえます。  4:00 ごろにもaffordable buggy man と出て来ます。 buggyだとbˈʌgiという発音でブギーとは聞こえないのですが、何と言っているのでしょうか? 意味はbuggy で通じるようにも思いますが、よろしくお願いhします。 http://www.bloomberg.com/video/86932392/

  • You do so know

    さっそく質問させていただきます。 下のような会話があります。 A: What's that? B: I don't know. A: You do so know. <=== ??? B: I said I don't know. そこで、Aの2番目の表現はどういう意味ですか? 「知らないはずない」という言葉がくるはずなんですけど、 この表現がよく理解できません。ぜひとも教えて下さい。

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください Hehe, I tried to listen 「Three days grase, 」it was good ^^ And remind me about Skillet x) But I saw some person from America in your "Friends", isn't he a good person?

  • Katy Perry のHot N Cold Lyricsの歌詞について

    You change your mind Like a girl changes clothes Yeah you P.M.S Like a bitch I would know という歌詞があるのですが、 ここで言う[P.M.S] とはどういう意味でしょうか? 辞書を引いてみたのですが、 premenstrual syndrome 月経前の症状?? ってことでしょうか?? 何かスラングなのかなーと思って投稿しました。 よろしくお願いします。

  • 英文構造が不明。

    This is a suject of which I know nothing whatever. これの文構造がつかめません。 knowって目的語ひとつしかこれないですよね。 となるとnothingがOとなるから、I以下は完全文になります。 whichとどうつながるのでしょうか。