- ベストアンサー
中国語について
インターネットで中国語を 読み書きする為の基本的なことを教えてください 現在使用しているパソコンはAptivaE Series143 かなり容量が少ないです よろしく
- tiaki7
- お礼率24% (30/121)
- その他(インターネット接続・通信)
- 回答数3
- ありがとう数5
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国語のWEBページを見るだけなら http://www.yahoo.co.jp/docs/help/bridge/ ここを見てください。 中国の方ですと簡体字を一般に使っていて、同じ字で も日本とはコードが違っていたりします。 日本語OSで中国語入力するには専用のソフトを使う 必要があるでしょう。(中国語版のOSを入れるのは 容量的に無理ですよね?) 探せばいくつかあると思いますが、一例は http://www.omronsoft.co.jp/SP/win/cwnn/index.html ↑これ。 また、キーボードでの中国語入力方法ですが、 日本語のローマ字入力に近くて中国語会話の能力の ある人には覚えやすいpin音入力や、日本人向けの ローマ字を使った入力、各KEYに部首を割り当てた 五筆入力などが、ソフトにより用意されています。 五筆入力というのは独特で、わかりにくいと思い ますが、参考URLに詳しいです。
その他の回答 (2)
- nag3
- ベストアンサー率28% (103/361)
エー・アイ・ロジック 社に、蓬莱という、(中国語 - 日本語)双方向翻訳ソフトがあります。 普通に日本語入力して、中国語に変換できます。 ただプライスの方が少々高めかな。 精度の方は、日英翻訳ソフトなどと同等の様です。 書体はどちらもサポートしています。
- 参考URL:
- http://www.ailogic.co.jp/
- h_sakaki
- ベストアンサー率18% (175/970)
中国語の文書を読むだけだったら IE のオプションで 中国語のサポートにチェックを入れれば出来るようになります。 書くのには、FEPが必要になりますが、入手先は知りません(日本語の漢字だけで書ければ不要?)
関連するQ&A
- 「中国語が分からない」と伝えるには
中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき なんというのが自然なのでしょうか? 機械翻訳だと、 (1)「私は中国語が分かりません」は 「我不知道中文」 (2)「私は中国語を話せません」は 「我不能说中文」 と出てきました。 中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。 でも、日本語では 「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。 「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。 中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語を学びたい
こんにちは。 自分はいま高1なのですが、国語で漢詩を学んでいるうちに、中国語を話したいな。読み書きできるようになりたいな。と思いました。どんなアクションをとればいいのでしょうか?国語科の先生に相談してみたところ、とりあえず漢詩の字を漢和辞典で調べて中国読みに直し、その発音を教えてあげるから覚えてみなさい。と仰られました。(その先生は中国語を四年くらい勉強なされたようです)現在その方法で中国語に触れています。(まだ中国語の初歩の初歩にも到達していないんでしょうけど^^)最初はこんな感じでいいのでしょうか?他にお勧めの勉強法や分かり易い教材等ありましたら、ご教授ください。中国語教室とかにも通ったほうがいいのでしょうが、如何せん部活等で時間が無く、選択肢からは外しています。どうぞよろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 初めての中国語
まったく習ったことのない中国語を、4年後の北京オリンピックを見に行く為に、一念発起して勉強しようと思います。まずは独学で少々やり、基本が身に付いたら学校なりに通うかなとも考えてます。 そこで、中国語を勉強していらっしゃる皆様の、中国語入門のの勉強のやり方や 良い教材、参考書、辞書(電子辞書?)などなど・・・教えてください。 最初はどのようにやって行ったらいいでしょうか? まるで初めてなので質問もまま為りませんが、どうか良いアドバイスをお願いします NHKの中国語のラジオテキストは買って来ましたので、11月よりはじめようと思いますがかなり進んでいる様で、ついていけそうもないかも・・・ この向学心を持続できるよう、どうかよきご指示をお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語が読めません
中国の人からもらった、e-mailが文字化けをして 読むことができません。中国の人は日本語にして 送ってきているはずなんですが、何故か文字化けしています。パソコンはwin2000を使用しています。中国語フォント台湾語フォントもインストール済みです。どうすればいいのでしょうか?
- 締切済み
- その他(メールサービス・ソフト)
- 中国語の習得方法
中国語の習得方法 はじめまして。よろしくお願いします。 当方、25歳のサラリーマンです。現在、中国に赴任しており、中国生活4ヵ月目です。 仕事で中国語を使うことは無く、家では日本で放送されているTVが見え、「中国語が話せない」ことで不便を感じることは特にありません。 ただ、せっかく中国に居るので読み書きはできなくても簡単な会話くらいはできるようになりたいと思っています。できれば今年中に簡単な会話ぐらいはできるようになりたんですが、おすすめの方法はないですか?ちなみに中国人の友達はいません。語学学校に通う時間的余裕はないので、何か良い方法はないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語や韓国語を調べても□□□
インターネット上の辞書で日本語を中国語や韓国語に変えると言葉は出ずに□□□□□とでます。 中国語は少し翻訳さてているのでしょうか、漢字と□がミックスされて表示されます。翻訳されて出た漢字も怪しいです。 韓国語の場合は完璧に□□□□と出るので翻訳はされてないでしょう。されていたとしても、こちらのパソコンで表示できないのでしょう。 この問題の解決策を教えてください。 追記:中国語や韓国語のフォントをダウンロードすれば直りますか?だとしても、ダウンロード出来るところが無いのでどうにも出来ないのですが…^^;
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)