• 締切済み
  • 困ってます

翻訳お願いします(英語→日本語)

申し訳ございませんが 翻訳お願いします。 Hello: Your notes will help the company's booking sheet on the Japanese tourists Be sure to help you keep the seat You can return to the company's reply to a single print reservation down, produce a single appointment to the company's staff when booking travel tickets do confirm the date, thank you!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数47
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3500/7231)

具体的な予定をメモしておけば、日本の旅行会社に予約する際に役に立つと思われます。 座席が確実に予約されているかどうかの確認もする必要があります。 旅行会社からの連絡事項はメモしておいて、旅行会社のスタッフに切符の予約を頼む時には日付を確認して予約を入れることです。 * どうもネイティブの英語のようには見えないですね。おまけに、背景事情が分からないので、当事者でない者には理解しにくい部分がありますが、普通のことを述べたもののようにも見えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 敏速なご回答、本当に助かります。 さすが、おっしゃる通り台湾の方からの英文メールです。 簡単な背景事情をご説明いたします。 個人旅行で台湾のバス会社に14:00乗車の座席を予約し、完了したのですが 「乗車当日の午前9:00~11:00までにバス乗り場にチケットを受け取りに来ないと キャンセル扱いとなります。」との記載あり… しかし、その時間帯は新幹線移動中… (バスで乗車の3時間前?航空会社よりも早い?) 「13:00 受け取りにしてもらえないか? もしくは何か他のアドバイスを頂けないか?」 と事情を説明した上でメールしたところ 『本サイトに質問させていただいた英文』にて返答が届きました。 ※ 結局、何をすれば大丈夫なのか?それとも無理なのか??? わかる範囲で翻訳していただけると助かります。

  • 回答No.1
  • hokskt
  • ベストアンサー率0% (0/0)

 私も英語が苦手ですが、PCで調べたら下記の様ですが 「こんにちは: ノートは旅行のチケット予約を行う日付、ありがとうを確認するときに会社のスタッフに単独の予定を生成、単一のプリント予約する会社の返事を返すことができます席を保つために、必ず日本人の観光客に会社の予約シートを手伝うでしょう!」  如何ですか? 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わざわざ調べて頂き有難うございました。 この日本語 解釈するのがすごく難しい・・・ しかし、参考にさせて頂きます。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 下記の英語を日本語にお願い致します。

    Subject to the company's policies. reserve duty. Work credits. leave credits. Having regard to relevant company policy.

  • 英語 センター問題で質問があります

    I cannot see you tomorrow since I have ( )to see Tom at 3:00. 選択肢 1)a reservation 2)a promise 3)a schedule 4)an appointment 答えはan appnintmentのようですが、a promiseやa scheduleではいけない理由は何ですか? promiseも「約束」ですゆね?

  • 翻訳してください。お願いします。

    But theres appear to be a widening gap between a company's stated values and principles and their relevance to organizational practice. appear to:~するように見える[思われる] widening gap between~:~の格差の広がり stated values:表示価格

  • 英語で診療予約は?

    病院受付の仕事をしています。 外国人が最近多くいらっしゃるのですが (1)「次回の予約を今とりますか?電話でもとれますよ。」 を Could you get a next appointment now? You can get it on the phone.と言いました。 get より take ですか? 診療予約にreservation もつかえますか? それから、予約をとる場合 (2)「18日午後1時半なら空いてますよ。」を You can get an appointment on one thirty pm 18th. (3)「予約なしでも来てお待ち頂ければ構いません。」  If you have a time.You can come here without an appointment. と言いました。なんとかわかって頂けたようです。 窓口で必死さが伝わるのか患者さんも理解しようと 努力してくれますが ほかにありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の得意な方お願いします!

    私は4月から,外資系のIT企業に転職しました。 英語は全くと言って良いほど出来ないのですが、明日,挨拶を英語でしなければいけません(>_<)!! …一応、考えたのですが、もっと良い言い方が有ったら、訂正して頂きたいです…。 My name is ○○○○.  ○○と申します。 I have started in here April the first .  4月1日から働いています。 My former job was quite different for information tecnology.  前職は,ITとはかけ離れていました。 But I'll do my best for everything .  しかし、精一杯頑張ります So, if you kind ,please help &give leading advices to me  もし良かったから、手助けをしていただければ嬉しいです。 I'll do my best effort to contribution to company's success & prosperity .  会社の繁栄のために、全力を尽くします。 すみません、よろしくお願い致します!!! …あ!あと, 私は、違う会社から派遣されて外資系のIT企業で働くことになりました。 『株式会社○○から派遣として、4月1日からお世話になります,○○です』 と,訳すには、どうしたら良いでしょうか…??

  • お願いです。英文メールを翻訳していただけませんか?

    東南アジア方面への旅行の計画を立てており、ホテルに直接メールをしたところ、返事が着ました。 それでも詳細(支払いについて)がよくわからず、私の支払う額や支払い方法を教えてほしいとメールしたのですが、返ってきたメールは最初のメールとあまり変わらないものでした。 支払いに関することなので、しっかり理解しておきたいのですが、翻訳ソフトを使ってもさっぱり。 翻訳されない単語もあるので、ますますわかりません。 自分で理解できないのが情けないのですが・・・どなたか教えてください。 特に、お聞きしたいのは、 (1)ホテル代の支払いは カードではないといけないのかということ、 (2)私はホテルに返信しなきゃならないようですが、どんな内容の返信をしなければいけないのか、ということです。 (1)で、カード限定だった場合、とりあえず返信メールに「カードで払います」と伝えればよいのでしょうか。それとも、カード番号等伝えるのでしょうか?そういったことはかかれていないようですが・・・。 すみませんが、どなかた教えてください。 またできれば、こちらから返信する文例もつけていただけるととってもありがたいです。 よろしくお願いします。 The reservation can be confirm with the detail as follows: Total Charge : US.$ 97* 4 nights= US.$ 388/nett.Include daily breakfast. Payment online : Paypal system,Visa, Master card and etc accepted ( full payment) Payment inform : We will emailing you to request money to guarantee your reservation through paypal Note : 4% will be additional charge for bank fee to our account proccess Remark : Final & definite confirmed Grand Total : US $ 388+4% = US $ 404/nett Urgent Information: If your reservation Imaterialize to booking will offer to Others you will receive immediatly confirmation & receipt once your payment has been processed to guarantee the booking. Thank you for your attention. Looking forward to have your reply soon about the payment to guarantee the booking. In the meantime assuring you of my best attention at all times

  • 英語で何て言えばいいでしょうか?

    「こちらのエリアの席は追加料金が必要になります。あちらの席でしたら追加料金は発生しませんがどうなさいますか?」 英語で言うと何て言えばいいでしょうか? 教えてください。 ちなみに自分で考えたものは以下です。 「 If you want to have a seat hear, you have to pay an additional fee. Otherwise you can have a seat for free over there. Which seat do you want? 」 レストランでウエイターがお客様に説明する時を想定して教えてください。 よろしくおねがいします。

  • help + 人(目的語) + do の文について

    (1) I helped him create a website.   help + 人(目的語) + do (2) They help make you stronger.   help+ do + 人(目的語) (3) This machine has helped increase the company's productivity.   help+ do + 人(目的語) どうして(2)と(3)は help + 人(目的語) + do の順になっていないのでしょうか? 使い方の違いを教えていただけますか?よろしくお願い致します。

  • 至急!英語のメール

    booking.comでホテルを予約したのですが、ホテル側からこのようなメールが届きました。 件名: Your credit validity Dear sir able to confirm your reservation we need to ask you to inform us valid credit card number please. The earlier card said NO sale authoriation. best regards Rivoli Jardin /Reception これは、booking.comで登録したカードが使えないから新しいカード番号を教えてくれということなのでしょうか?それともbooking.comで送ったカード番号を再度送ってくれということなのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 日本語について また誰か助けてください。お願いします。

    日本語について また誰か助けてください。お願いします。 明日は友達と会えなくなってしまったので悲しいです。 彼女は忙しいみたいです。 (1)なくなって=Is this NARU is negative form? 彼女は忙しいみたいです。 (2)みたいです = MITAI an in, she appears to be busy??? なので明日は予定がないから勉強でもしようかなと思います。 (3) I think I understand this but I am confused as it seems like a thought within a thought? WHY would I use かな and と思います? Thank you for your help. よろしくおねがいします!ありがとうございます