• ベストアンサー

英訳してください。

香港(Honk Kong)は広東語(Cantonese)での言い方です。中国の標準語ではXiang Gangと言います。 ちなみに、香港(Honk Kong)は日本語でも香港(Honk Kong)と言います。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足訂正です。  香港は、普通語をピン音で書くと Xiānggǎng、ウェード式で書くと Hsiang¹-kang³  粤拼だと、 Hoeng¹gong²、イェール式広東語だと、:Hēunggóng と変わります。  実際の発音表記ですと、同じ普通語なら同じはずなので、「綴り」と言い換えたのはそのためです。英語式なら Hong Kong です。  なお一カ所間違えましたので、下記のように訂正いたします。申し訳ありません。  In Cantonese it is spelled Hong Kong, but in the Standard Chinese it is spelled Xiang Gang. Incidentally Japanese also adopt Hong Kong.

noneya7
質問者

お礼

再度ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

In Cantonese it is spelled Hong Kong, but in the Standard Chinese it is spelled Xiand Gang. Incidentally Japanese also adopt Hong Kong.  これは実際の発音記号ではなくローマ字の綴りなので、こうしました。

noneya7
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 中国語をはじめたい

    香港人の友達が、最近日本語を勉強し始めたというので、私も中国語を勉強しようと思います。 中国語と一口に言っても北京語・上海語・広東語などといろいろあるのは知っていますが、いったいどれを勉強すればいいのでしょうか?友達が香港人なので、「広東語を勉強しようかな~」と思い、そう伝えると『広東語なんて意味がない。マンダリンを勉強しろ』といわれました。このマンダリンって中国のいわゆる標準語ですよね?ではいったい日本語で言うと何語にあたるのでしょうか? また、これから勉強をはじめるにあたって、文法書や参考書のようなものはどれがいいのでしょう?お勧めのがあれば教えてください。最難関と思われる発音については香港人の友達に音声チャットでお願いするつもりですが、発音練習用のCDとかも教えてもらえるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 中国では結構、広東語の歌が聴かれてるようですが・・

    中国では、中国の標準語の他に韓国語や広東語、英語、日本語の歌も聞かれてるようですが、広東語の歌を聞いてるのは、広東語話者だけなのでしょうか?それとも広東語話者以外の人にも人気があるのでしょうか?どっから広東語が出てくるのでしょうか? 標準語84%韓国語5%広東語5%英語5%日本語1%←こんなイメージですよね?

  • 広東省の広東語と香港の広東語の違い

    中国広東省の人の話す広東語と香港人が話す広東語は全く一緒ではないと思うのですが、どのように違うのでしょうか? また、広東省のどの地区の広東語が香港の広東語と一番近い、というのがあれば是非教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 香港の広東語を教えてください

    広東語、勉強中のものです。 香港の広東語で「廿五年來說回帰」というのは、日本語ではどういう意味ですか? 「來說」の意味がわかりません。 廿五年→25年 回帰→香港回帰(中国返還) は、わかるのですが、「來說」は、動詞? なのでしょうか?

  • 中国語について。

    中国語を勉強しようと思っているのですが中国には、広東語や、北京語などたくさんあって、どれを勉強すればいいのかわかりません。できれば、将来ビジネスに役立つようにしたいと思っているのですが、日本語でゆえば標準語のような中国語ってどれを勉強すればいいのか教えてください。

  • 広東語について

    香港映画が好きで昔からよく見てるのですが(アクションと歴史物限定ですが) たまに日本語と同じ意味と発音の単語が出てきて驚きます。 日本語と同じで返事をする時の「はい」はよく聞きますが 命令する時に「やれ」とか、あと「やれやれ」とか 北京語は学校でやったことがあるのですが 「はい」はたぶんなかったです。 どう考えても「はい」が広東語と日本語で同じ意味で存在する というのは偶然ではないと思うのですが どのような経緯で日本に伝わったのか知りたいです。 日本に中国語が伝わったころは「はい」を使っていたという ことなのでしょうか? 昔の中国の歴史映画を見てると広東語の映画のほうが 迫力があるというかすごくマッチしてるように感じるのですが 昔の中国の人は広東語っぽい言葉を使っていたのでしょうか? 勝手な想像かもしれませんが広東語は武士のイメージで 北京語は貴族のイメージがします。 正直、北京語と広東語しか聞いたことがないのですが 福建語などの他の方言も全く異なるものなのでしょうか? 歴史などにも詳しい方がいらっしゃいましたらどうか教えてください。

  • 広東語の発音について

    マレーシアの友達が日本語が出来ないので、国語とか広東語で込みニュケーションをとっていますが、広東語の『空』の発音が私が勉強した時は『Hong』だったと記憶していますが、広東語の教科書をなくしてしまい、確認が取れないので質問しますが、マレーシアの友達は『hang』と発音しています。これは訛りでしょうか?ちなみにその友達は英語・中国標準語・広東語・客家語などを話すので訛りかなぁと思ったのですが、どうなのでしょうか? また、ネット上で広東語のサイトとかは有りますでしょうか?探してみたのですが、見付かりませんでした。

  • 広東語が有名になってるのは何故?

    中国語で一番有名なのは標準語、北京語でしょうが、意外と広東語も有名だと思います。広東語が有名になってるのは何故なのでしょうか?

  • 漢語と広東語

    漢語と広東語はちがいますか? ちがうとすればそれは、日本語の標準語と方言くらいの差ですか?それともまったく異なる言語ですか? 中国にはどのような言語が話されていますか

  • 「黄金旅程」そのこころは?

    少し前に、「ステイゴールド」号という日本の馬が、「香港ヴァーズ」という香港のレースに出走しました。その際この馬につけられた現地名が「黄金旅程」。 黄金、はわかるのですが、「旅程」って…。「ステイ」がなぜ「旅程」…? ちなみにこの馬名、英訳すると多分「StayGold」。 「黄金滞在」とか中国語訳されるならともかくも。 中国語(香港だから広東語?)に詳しい方、 「こういう法則のもと訳されたのでは?」 という回答、お待ちしてます。 ちなみに、同じ日の別レースに出た日本馬は「アグネスデジタル」→「愛敬数馬」とかだったような…。こちらは、なんとなく理由がわかるのですが。