• ベストアンサー

for within

Novel experienced such success ( ) six month of it release. A for B within 答え B なぜBなのですか? for six month ではだめなのですか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

The novel experienced such success within six months of its release that it was subsequently translated into five different languages. その小説は、発売から6か月の間に大成功を収めたので、その後5か国語に翻訳されました。 *「6か月の間に」=「6か月以内に」

その他の回答 (1)

回答No.1

The (This/That) novel experienced such success ... six months of its release for +時間は「~の間」という期間です。 ここは「~たったら、~で」という in を使う場面です。 I'll be back in a few minutes. 数分したら戻ってくるよ。 He'll be able to walk in two months. 二か月もしたら、歩けるようになるよ。 in 自体で「~以内」になるか、within でないと「~以内」にならないか、 しばしば意見の分かれるところですが、いずれにせよ、for の「~の間」 とは異なります。 アメリカ英語とイギリス英語の違いで、for と in が入れ替わる場合もありますが、 ここはどちらでも for は使えません。 in か within か、でここでは選択肢に within しかありませんが、 within 数値 of ~で「~から数以内」という決まった表現です。 数値の部分は距離のことが多いですが、ここは時間で、 「発売から六か月以内のうちに、ヒットした」

24143324
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語・これは形容詞句?

    Two-third of subjects who expesienced a stressful situation had nearly six times the risk of developing depression within that month. "six times the risk of developing depression." このsix times は前置詞句ですか?前置詞と名詞がくっついて形容詞句になっているのでしょうか? 名詞が並ぶと違和感があります。

  • forの使い方

    It is a shock for a lot of Americans. この英文は何故 for を使っているのですか? to なら理解できるのですが、for はなかなかシックリ来ません。 辞書にもピッタリ当てはまる訳が見つかりませんでした。

  • 「on a dollar for a dollar basis」を英語で

    「on a dollar for a dollar basis」はどう訳せばいいでしょうか?以下の文中にありました(契約書)。 For the purposes of clarity, it is agreed that the payment of such advance shall reduce, on a dollar for dollar basis, any additional monies that may become payable to the company B under the Agreement. 「For the purposes of clarity」の適切な訳の仕方も分かりません。 よろしくお願いします。

  • 問題集の解答の意味がわかりません。

    似た意味を持つ語を選びなさい、という問題です。 問題:Six of one, half a dozen of the other. 答え: a)Six of these, six of those. b)Twelve in total. c)It doesn't make any difference. 正解はcですが、なぜそうなるのかがわかりません。 問題、答え共に訳を教えていただけますでしょうか?

  • within its rank

    下記の文中のwithin its rank とは、どういう意味でしょうか。よろしくお願いします。 One institution Gorbachev failed to reform, however, was the Soviet Communist Party. And it is within its ranks, along with the leadership of the military and the KGB, that hardliners attempted a coup against Gorbachev in August 1991. 出展: http://www.voanews.com/english/news/europe/Gorbachevs-Domestic-Reforms-Led-to-End-of-Soviet-Union-135190548.html

  • marvelous of or for ?

    it is kind of you to do so. it is important for you to do so. 上記の区別は理解できます。 ところが、 it is marvelous for him to do such a thing.(ジーニアス3版) it is marvelous of him to volunteer his time.(同、4版) という例文に頭をかかえました。 たとえば、 it is marvelous for you to visit Kyoto. it is marvelous of you to visit me. というふうに使いわけているのでしょうか。 二番目の例文でもあえて「for」とすることができるのではないかと思えてしまいます。 「wonderful」でも同じ事態になりそうです。 この辺の事情を明快に納得するにはどうしたものでしょう。 宜しくお願いします。

  • for(with) the purpose of

    We have been training Japanese teacher () the purpose of offering our methods of teaching to Western nationals. (a) with (b)at (c)of (d)for という問題で、答えが(a) with なのですが、なぜ (d)for ではいけないんでしょうか? for the purpose of と、with the purpose ofの違いが良くわかりません。 どなたか教えて下さい。

  • For とtoの訳

    Is it possible to exchange it for a larger size?このforはどういうやくですか?通常toが妥当じゃないですか?もしくはof

  • 英語

    New employees qualify for health insurance and retirement benefits(___) their six-month probationary period and granting of full-time,permanent employee status. (A)after completed of (B)because completing (C)once complete (D)upon completion of 上記の英文の(__)に、 A~Dの中から正しいものを入れて、なおかつ英文を日本語に訳せる方がいましたら教えて下さい!!

  • 私にとって “for me ”と“to me”

    for me とto me の違いを教えてください。 両方とも日本語では、“私にとって”だと思うのですが。 でもこんな日本語→英語なんて考えているからいつまでたっても だめなんですよね・・・情けない・・・。 eg) This information is of no value to me It is difficult for me to learn English. 教えてください。検索してもどうにもならなかったので・・・。 it is ~ of someone it is ~ for someone という文は探せたのですが・・・。