- ベストアンサー
七代目市川団十郎の「外郎売」の翻訳
zephyr-breezeの回答
こんなのもありますが・・・ 別添の「注釈」部分をご覧ください。
関連するQ&A
- 市川団十郎さんの外郎売りって見れますか?
滑舌の練習で「外郎売り」をしています。 市川団十郎さんが「若緑勢曾我」で演じたことまで分かっているんですが、その演じている所を見てみたいんです。 図書館やレンタルビデオ屋で探してたんですが、見つからないんです。1度見てみたいので、ご存知の方、教えて下さい。
- 締切済み
- その他(演劇・古典芸能)
- ポルトガル語翻訳サイト
ポルトガル語を話す子供の友達が出来ました。 両親とも日本語がわからないようなので手紙をポルトガル語で書いてみようと思います。よい翻訳サイトはないでしょうか?いくつか見たのですが日本語からポルトガル語へ翻訳するサイト、英語からポルトガル語へ翻訳するサイトがあり、翻訳した後に逆に翻訳しなおすと意味不明になってしまいます。 また、 1、練習 2、合同練習 3、公式戦 のポルトガル語を教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語の翻訳をお願いします
こんにちは。 私はイラストを描くのが趣味で、イラストのサイトをやっているのですが、 先日海外の方から英語でメールが届きました。 短文だったので「イラストのリクエストに応えられますか?」という意味かな…?となんとなく思いましたが、 学生時代常に赤点ぎりぎりだった自分の英語力を信用できずいろいろな翻訳サイトを使ってみたところ、 どれも意味がバラバラで結局よく分からなくなりました。 よろしければどなたか翻訳お願いします…。 以下がそのメールの内容です。 > Hello! > Just wondering, do you take drawing requests? > Regards. カテ違いでしたら申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。
翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 強力な翻訳サイトないでしょうか
翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか翻訳お願いします。
LINEで海外の方から突然送られてきたのですが、意味すらわからないのでなんのことなのかさっぱりで、どんな翻訳サイトを使っても出てきません。 助けて下さい。 「FGBVDSA」 と書かれていました。 単語なのか文章なのか、英語ではないのは分かるのですが^^; よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語の翻訳サイトまたは翻訳ソフト教えてください
英語の翻訳ソフトかより良い翻訳サイトを探しています。 今はエキサイト翻訳を使用していますが、 ストレート過ぎて相手に伝わり難い時が多々あります。 自分も翻訳しても意味不明な時があります。 翻訳サイトでも構いませんし、 有料購入ソフトの翻訳でも構いません。 高性能なものをご紹介下さい。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
お礼
ありがとうございます。とても参考になりました。意味もでてきまた、ひとつひとつ意味を確認すれば全体でわかりますね(^^)これで、勉強します。