• ベストアンサー

left この英文で使われている単語の意味は

Did you turn off the stove before you left the house today ? 今日、家を出る前にコンロの火、消してきた? この文章の「left」はどんな表現として使われていますか? 教えてください、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

漢字のように文字に意味のあるのと違って、 アルファベットには文字自体に意味はありません。 接頭辞、接尾辞など、スペルに意味が表れるところがないわけではありませんし、 語源的にスペルに意味がないこともないですが、 基本、英単語というのはアルファベットの羅列にすぎません。 もちろん、母音子音など一定のパターンがあり、あらゆる羅列が可能なわけではありませんが、 left などというのは簡単に作れるパターンで、全く別語源で別の単語でありながら、 たまたまスペルが同じになる、ということになるのです。 そういうパターンとしては bear で「熊」、動詞「生む、耐える」 well で「よく、健康な」、名詞「井戸」 まったく無関係そうな意味になるのは、本来、別の語だったのが、 たまたま同じスペルになっただけのことです。 そういうアルファベットの組み合わせでしかないのが英語です。 その代り、たったの26文字だけであらゆる単語が作れます。 何百、何千と覚えないといけない漢字と比べて一長一短があるのです。

esidishi
質問者

お礼

再度のご返事、ご教示ありがとうございました。 アルファベットの羅列にすぎない という言葉 そう思えば「そのとおりですね」と思いまいた。

その他の回答 (2)

noname#215808
noname#215808
回答No.2

leftはその対象から離れるときに使う言葉です。

esidishi
質問者

お礼

?? 左じゃなかったんですね・・

回答No.1

leave の過去形です。 leave ~で「~を去る、出る、~から離れる」 leave Tokyo for Osaka 大阪へ向かって東京を出る leave home for school 家を出て学校に向かう for の後は目的地です。 leave for school で「学校に向かう」とだけ言うこともあります。 leave の後に直接くるのは離れる場所です。

esidishi
質問者

お礼

てっきり「左」だと思っていたのでショックです。 そのため「左」という意味がどう使われているのか?と 思っての質問でした。 今日も新しい単語を覚えることができました。 ご返事ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の添削お願いします。

    The birthday card which it failed to pass leave my house today. 渡しそびれた(渡し遅れた)バースデーカードは今日我が家を出発します。 と、表現したつもりなのですが合っていますでしょうか。 できれば明るい表現にしたいです。 あと、leaveがいいのかdepartureがいいのかも迷っています。 宜しくお願い致します。

  • 英文の添削をお願い致します。

    下の2つの文章を英文へ翻訳してみたのですが、よろしければ添削してください。 よろしくお願い致します。 今日は校長先生に頼まれて来たわけではありません。 I did not come at the principal's request today. 手伝っていただくことはありません。 I do not have you help me. I don't need to have you help me.

  • 次の英文の構造が分かりません

    You were gone so long when you left before that she took off to go look for you. 状況解説としては、 「トムはどこに行ったの?」 と訊ねるボブに対し、 「トムなら君を探しに出て行ったよ。だって君、ずいぶん長い間どこかへ行っていたものだから」 と言う場面の台詞です。 You were gone so longは「随分長い間いなくなっていた」 A before that Bで「Bよりも時間的に先にAである」 She took off to go look for you「貴方を探しに向かった」 まとめると 「トムが貴方を探しに向かうよりも先に、貴方が立ち去ったとき、貴方は長い間いなくなっていた」 となってしまいます なぜ 「You were gone so long (so) that she took off to go look for you」 と普通に言わないのでしょうか?

  • drop offは日本語でなんていうんですか?

    "Drop off"という英語表現を日本語にしたらどんな言葉になりますか? 例えば、「Please drop off the key at my house today」と言う場合は「今日中に鍵を私の家にもって来てください」でいいでしょうか?正確には「drop off」は「何かをあるところに持っていって、それをそこに置いてから帰る」という意味なんですが、ぴったりな日本語表現が見つからなくて困っています。 ちなみに、違う使い方では「だす」(例文:drop this off at the cleaners)と「おろす」(例文:drop me off at the airport)などになるらしいです。 ご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

  • "Ever since you left my stomach has

    "Ever since you left my stomach has been tied into knots" という文章はどういう意味でしょうか? 特に、Stomach以降の表現がわかりません・・・

  • 英文日記を添削していただけますか(^^)   

    英文日記を書きました。初心者なので、特に文法的な間違いや、表現のおかしい部分などがあれば、直していただけると助かります(^^)  一応、最後に私の表現したい内容を日本語で表記しておきます。 Wednesday, March 1st. 2006 Rainy Hello, my dearest Candy. I have been thinking of my new house all day long lately. The house designer came to here today, and we discussed the plan of it for a long time. I am excited at the thought of our new house. Candy, you can see that, can you? I really hope that our new house will be built ideally. If the plan will be decided, I will show you it first, Candy. You are looking forward to seeing it, aren’t you? Well, sorry but I have to go now. See you soon. My dearest Candy. (日本語) こんにちは、キャンディー。わたし最近いつも新しい家のことばかり考えているのよ。設計士が今日うちに来て、私たちは長い時間、家のプランを話し合ったの。新しいうちのこと考えたらわくわくするわ。この気持ち分かるでしょう、キャンディー?新しい家が私の思い描くとおりに出来上がることを心から願っているのよ。プランが出来上がったら真っ先に図面を見せてあげるわね。あなたも楽しみでしょう?

  • beforeについて

    (例文)We left my house before he arrived. (彼が到着する前に私たちは家をでた) 私の持っている参考書に上記の例文があります。 「~する前に」と日本語では言うが、英語では過去の事は過去形で表すと記載されていました。 (×)We left my house before he arrives. 前置詞として使う場合 (○)We left my house before his arrival. 上記の例文ですと、彼はまだ到着していない状態なので、過去の事ではなく現在の事だと思うのです。 直訳だと、彼が到着した前に、私達は家をでた、になるのでしょうか?(なんか変ですが……) 彼が到着する前に、なのですから(×)の例文は正しいように思えます。どうして駄目なのかわかりません。 教えて下さい。

  • 英訳おねがいします

    年齢を聞いて多少引いてひきましたか? とは英語で何というのでしょうか? did my age more or less turn you off で大丈夫でしょうか?

  • この表現おしえてください。

    こんにちは。 今英語を話すor書く練習をしています。読むのはできるのですが、どうもこれが苦手で。 そこでネィティブの方に日本語を教える代わりに英語教えてもらってます。 だから、よく使う以下の表現をお教えください。自分で考えた訳をのせたので、それも悪いところをしてくださると助かります。 (もう一回言ってみて) Let's me speake one more. (この文章は正しいですか?) Is this sentence correct? (今日は具合が悪かった。) I'm ill today. (今日は何をしましたか?) What did you do today? (帰ってきたらスカイプを鳴らして) これがわかりません。 (起きたら携帯にメールしてください。) これも分かりません。 If you wake up, ・・・やっぱり分かりません。 (何時から何時まで仕事?) これも分かりません。 以上よろしくお願いいたします。

  • この英文の日本語訳を教えてください

    手紙を訳しているのですがどうしてもこの一文の意味がとれません。 If I did not tell you before, I did receive your other letters and a picture of yourself that you sent about 2years ago. 自分でも訳してみたのですが "もし私があなたに以前に言わなかったら、私は2年ほど前にあなたが送った他の手紙や写真を受け取りました"という意味不明の文章になってしまいます。 英語は苦手なので、どなたか翻訳お願いします!