- ベストアンサー
ライタープロフィールを英語でかっこよく
"ライタープロフィール"というのを、英語でカッコ良く書きたいのですが、 Writers on Writing とはどういう意味ですか? この様な形で使われている様です。 http://www.nytimes.com/books/specials/writers.html http://knopfdoubleday.com/writersonwriting/ 少し意味が違うような感じもしまして、 ライタープロフィールのかっこ良い表現方法 英語得意な方、教えていただけると嬉しいです。
- bossa99
- お礼率50% (1/2)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ライターの経歴ではなく、編集長が誰それ、校正が誰それといったリストで使う形のことですね。失礼しました。Writersで大丈夫です。ブログのライターならBloggersと区別つけてることが多いですね。
その他の回答 (1)
- chubbychubby
- ベストアンサー率59% (82/137)
Writers on Writingは書く技術について書いているライターという意味です。本などでの著者についての紹介はAbout the Authorとなってます。
補足
ありがとうございます。 説明不足で大変申し訳ございません。 著者というよりも、雑紙やウェブマガジンでのライターのプロフィールページなのですが、、その場合はいかがでしょうか?
関連するQ&A
- 英語の文で同格を示す表し方。簡略的に。
今、姉の結婚式で流すプロフィールムービーを作っています。 そして、最後にこのムービーを作ったのは私(A)です。っていう意味を込めて 下記の様に入れたいと思っています。 Directed by A ですが、名前だけでなく、新婦の弟という意味を含めたいと考えています。 英語があまり得意ではないので教えて頂ければと思います。 文法的にというよりは、分かりやすさ(簡略的に短文で。)&カッコよさ、があるといいなおと 思っています。 私が考えたのは Directed by A "Bride's brother" 括弧を用いるパターン Directed by A -Bride's brother ダッシュでつなぐパターン Directed by A Bride's brother 何もなし。 そもそも英語の文が違うかもしれません。 良い表現などあれば教えてください。 お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 開店祝いの英語メッセージ
初めて質問させていただきます。 お店(飲食店)をオープンする友人に、ライターをプレゼントしようと思っているのですが、そこに「お店の灯りがともり続けますように・・・」という意の英語のメッセージを刻印したいです。「ライター」とかけた上手い(ユーモアのある)表現があるといいなと思います。 少し意味が変わっても、違う表現でもいいので、英語好きの友人が喜ぶような気の利いた開店祝いのメッセージがあれば教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 歌詞をかっこよく英訳したい
英語得意な方、ネイティブの方にお願いです! MINMIさんの青空という曲について一部分をかっこよく英語にしてほしいです。その部分は友達が気に入っていて、英語で送りたいと考えています。 一部分とは、 傷をおった 羽を広げて 何度でも 飛び出そう大空 悲しみは続かない やまない雨などない 悔しさも虚しさも いつも晴れる空のように です。 自分は英語わからなくてどういう表現がよいのかわかりませんでした。 皆さんのご協力、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語ではどのように言うのでしょうか?
”教育は人なり”を英語ではどのように表現するとよいのでしょうか?People depends on education で意味はとれますでしょうか?もっと良い表現法があると思うのですが、どなたか教えて下さい。また”企業は人なり”はどうでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のタイトルについて
SPS700様 追加の質問の仕方がわからず、このような形で質問させていただいております。お許しください。 「あり方」という英語表現について質問をさせていただいたのですが、SPS700様の表現が一番しっくりするために採用させていただきたいのですが、一つ質問をさせていただけますか。A study on the ways ○○ assessment should be とon(~に関する)ではだめなのでしょうか? お返事いただけましたら幸いに存じます。
- 締切済み
- 英語
- この英語表現は間違っていますか?
おはようございます。お世話になります。 一応、ネット上で調べたりもしたんですけど ツイッターで英語圏の人からフォローされて ”ファローしてくれてありがとう”という意味で Thanks for the follow me って英語でツイートを送ったんですけど Q1)この英語表現は間違っていますか? Q2)なるべく口語表現に近い形だと英語ではどのように表現しますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「素直」って英語でどう表現したらいいのでしょう?
子どもの名前に 「自分の心に素直に育って欲しい」 という意味をこめて「素直」と名前をつけました メルアドに使いたくって英語の表現を探したのですが 辞書に出てくる 「gentle」 「obedient」 では上記の思いとはちょっと違うのです・・・ 英語はあまり得意ではないので 最近まで、勝手に「素直」=「honesty」に含まれると思い込んでいました 国語辞典では 「性格が穏やかでひねくれていないさま」 「ありのままで 飾り気のないさま」 という意味もあり、どちらかというとこちらの方が近いかな~と思います もしぴったりな英語の単語・表現があれば ぜひ教えてください よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます!