• 締切済み

英語で「検収書」は何というか教えてください

以下の状況で発行する「検収書」にふさわしい英語の言葉を教えて頂けないでしょうか。 状況: 私は日本の企業に勤めております。 この度、弊社グループ会社の外国企業へ、他社の提供する有料ASPサービスを販売店として販売しました。 ASPですので、物の配送・納品はしていません。 グループ会社とはいえ初取引であったため、先方の了承を得て、見積書・注文書は日本語でやりとりさせて頂きました。 が、納品完了し、日本語の検収書を送付したところ、英語でほしいとの要望を受けました。 検収書は、書面で、かつサインまたは押印欄のあるものを想定しております。 なんとか必要な要素の英単語は分かりましたが、肝心の書類名が分からないという状況です。 調べると、たくさんの言葉が見つかりますが、何が最適な言葉か、判断できません。 acknowledgement of document acknowledgement of receipt inspection and acceptance inspection notification inspection certificate acceptance certificate delivery note 知恵をお貸し頂けないでしょうか。 よろしくお願い致します。

noname#207686
noname#207686
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数10

みんなの回答

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.6

letter of acceptance または acceptance form が適当でしょう。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.5

指定の商品が指定個数、使用可能状態で到着したことの確認として、 Inspection Certificate of Delivered Items by Recipient としてはどうですか。

noname#230414
noname#230414
回答No.4

acceptance certificate → acceptanoe certificate cがoになっている inspectin document  → inspecton document  iがoになっている check book 機械的

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 ご質問では「検収書は、書面で、かつサインまたは押印欄のあるものを想定して」おいでのようですが「検収書」ってサインとハンコ以外に何が書いてあるのですか。  どうも無学で済みません。

  • dradrava
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.2

明細書という意味の"invoice"はいかがでしょう?

回答No.1

receipt(レシート)ぢゃだめなん?

関連するQ&A

  • Certificate of Ownership

    Certificate of Ownershipとは日本語の何の証明書にあたるのでしょうか? どうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語について】日本語→英語

    <ヨーロッパ難民についての話です> 日本語→「つまり難民の急増と暴力事件の増加の間には、相関関係があるということがわかります。難民の受け入れは、文化や国民のアイデンティティーに大きく関わる問題だ。」 英語→ 「In other words, it is shown that there is a correlation between the increase of refugees and the increase of violent incidents. Refugee acceptance is a big issue related to culture and the identity of public.」 - 国民のアイデンティティーを the identity of publicとしました。 これは特に合っているか自信がないです。 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「この法律では、各国からの移民の年間受け入れ上限数を、1890年の国勢調査時にアメリカに住んでいた各国出身者数を基準に、その2%以下にすることを目的とした。」 英語→「The purpose of Johnson-Reed Immigration act of 1924 is making 2% or less of the maximum limit that acceptance of immigrants from each countries based on the number of people who are from other countries and lived in the United States at the time of the U.S. census of 1890.」  一文がかなり長く、またカンマ等もないのですが、一応自分なりに日本語→英語にしてみました。 こちらの文章があっているかどうか見てほしいです。よろしくお願いします。

  • 英語について

    I was particularly struck by the emerging definition of racism as a system of oppression based on discrimination that provides distinct advantage to a certain group at the expense of others. この文を日本語にすると (I was particularly struck以降です)「人種差別とは、他人を犠牲にして、差別をした人(certain group)に明確な優越感を与える事を基にした抑圧する仕組みだ。」と言う事でしょうか? <日本語で理解できやすいように自分なりに言い回しを考えて見ました。なのでわたしの解釈と全然違うかもしれません。> 英文はわたしの訳した内容でだいたいあっているでしょうか? 英文=日本語でなくて大丈夫ですので、わかりやすく日本語で内容を教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語で「さんはいっ!」て何と言う?

    英語で「さんはいっ!」て何と言う? グループ(何人か)でダンスをしたり歌を一緒に歌ったりする時に、 タイミングを合わせるために、日本語では「さんはい!」などと (よく考えてみると上手い言葉が出てきませんが・・)掛け声をかけると思います。 これを英語で言いたい場合、どの様な表現があるか教えて下さい! 宜しくお願いします!

  • 大げさの英語での言い方は?

    「大げさ」って言葉はいろんな状況で使われますが、案の定、辞書で調べると結構な候補がでてきました、どのワードがどの状況で、またはどのようなワードと結びつけて使うかなど、口語で使う分に考えてしまいます。 英語が堪能な皆さんは、この日本語の「大げさ」という言葉をどのような単語を用いて英語で話していますか? 状況によって使い分けているとしたら、詳しく教えていただきたいです。お願いします。

  • 英語と日本語で偶然一致する表現

    氷山の一角はthe tip of the iceberg だと思うのですが、この表現は日本語と英語がまるっきり一致していますよね。他にもwork like a horse(馬のように働く)などいろいろな例が見受けられると思うのですが、これらはたまたま日本語と英語の中にそれぞれ一致する表現があったということでしょうか。あまりにも偶然すぎるので、アメリカ人が日本語の「氷山の一角」という表現を取り入れてthe tip of the iceberg という言葉が生まれたのか、あるいは、日本人が英語のthe tip of the iceberg という表現を日本語の「氷山の一角」という表現に置き換えて、この言葉が誕生したのかなと思ったのですが。このようにして生まれた表現ってあるのでしょうか。

  • 英語

    英文の訳を教えて下さい! 下の日本語訳は自己解釈です。 take a look at A Aを、見る Each blood type is found in a range of 9-38% of the population. それぞれの血液型は人口の9~38%の範囲で 見つけられる It is easy to group personalities into four by blood type. 血液型によって4つの性格のグループに分けることは簡単である group A into B BのなかにAを、集める

  • 外国人のベッドの中での英語

    すごく間抜けな質問だとは思うのですが、どうしても気になるので、思い切って投稿しました。 アメリカ人で日本語も話せる男性と、あるきっかけでベットを共にしました。 彼は日本語が話せるのですが(普通に会話が成立するくらい、あまり難しい日本語はNGですが) ベットの中では、日本語の中に混じりながら英単語が出てきます。 ウェットとかタイトとか、もちろん状況により 私にわかる言葉もありましたが、 どういう意味かわからない言葉がありました。 シェーン って、私には聞こえたような気がするのですが、ひとつになっているときに、なんかそんなことをつぶやいていました。 シェーンじゃないかも知れないですが、状況からいうと、気持ちがよかった?ようなときに発していた言葉です。これ、なんと言っているかわかりますでしょうか? こんなあほな質問を。。。と思ったのですが あのとき、彼が何を思っていたのかちょっと知りたかったので。 そのほか、ベットの中で使う言葉ってどんなものがありますか? よろしければ教えてください。

  • アメリカで、日本で言うところの内容証明のようなものを

    アメリカで、日本で言うところの内容証明のようなものを 送ることは出来るでしょうか。 日本からだと日本語のみしか送れないとありました。 その場合、例えば日本語で内容証明してもらって、その英訳文を同封したらだめなのでしょうか。 また郵送の種類としてはCertificate of mailingまたはCertified mailのようなものが該当するのでしょうか? だとすれば日本からでもそれは送れるのでしょうか? たくさんの質問すみません。 とにかく内容証明のようなものをアメリカ人に送りたいので、上記がためな場合はそれに近いものか何かを紹介してもらえるとありがたいです。 どうぞ宜しくお願いします。