• ベストアンサー

「レオン」の字幕と吹き替えで台詞が違う?

ringo222の回答

  • ringo222
  • ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.5

字幕と吹き替え、けっこう違っていることありますよね。 ロードオブザリングなんかは字幕の誤訳がひどい(原作を理解していない、損なっている)ということで公開当時、字幕翻訳者(超有名)が一部の原作ファンの方にかなり非難されていてちょっとした話題?になってたんですが、そのとき吹き替えのほうが原作に忠実ということでファン側の方たちは今から見るなら絶対吹き替えを!と薦めてました。 でも字幕派なんで結局字幕で見ちゃいましたけど(^^;

greeneyes
質問者

お礼

>ロードオブザリングなんかは字幕の誤訳がひどい そーなんですか?知らなかったです。原作とイメージ違ったらショックですね。 私も字幕派なので吹き替えがイイと薦められても字幕で観てしまうかも(笑)

関連するQ&A

  • レオンでの台詞

    レオン完全版でのワンシーンについて教えてください。 マチルダがレオンにOKといったら OKというなみたいなことをいわれて何度かそれが繰り返される シーンがあったと記憶しています。 でも、3度目くらいにマチルダがOKといったら よし、見たいな感じになったのですがよくいみがわかりません。 最初の2回ほどのOKと何か違いがあったのでしょうか? それとも何かほかのいみがあるのでしょうか? ご存知の方がいたらおしえてください。

  • 映画「レオン」でのレオンの友人はいい人?悪い人?

    一番の疑問になっている点は、最後、レオンのお金を友人がくすねたのかと言う事です。 その他、 ・レストランで老人に手を置くシーン ・レオンが字を覚えたと話したシーン ・レオンが女にお金を持ってかれたことを注意するシーン ・子供とパーティーをしているシーン ・マチルダと最後はなした時、顔が腫れていた。 レストランで老人に手を置くシーンは、食事が来た事を知らせる合図で、面倒見が良いということなのか、それとも、老人をぼったくっているレストランという意味だったのか。 レオンが字を覚えたというところは、賢くなったら困るという描写だったのか。 子供とパーティーをすると言う事は、いい人という理由付けだったのか。 最後の顔の腫れは、麻薬捜査官から拷問を受けたということだと思ったのですが、レオンを守ろうとしたということだったのか。 友人がお金をくすねたとして、なぜマチルダに声をかけたのでしょうか。お金をくすねたければ、レオンとの面倒な約束を守らず、マチルダへ月々の支払いなんてしなければ良いことだと思うのです。 それとも、最初だけで月々の支払いなんて、嘘なんでしょうか。 もともとレオンに大金なんて、無かったということなのでしょうか。 そして、100ドルという金額の意味は何だったのでしょうか。 身寄りの無いマチルダに生活なんてできませんよね? レオンの友人とマチルダの最後の100ドルを渡すシーンは「レオンは純粋で友人を信じた憐れな人であった」と言う事を表現したのでしょうか。

  • パイレーツ~ワールドエンドの台詞字幕と吹き替え 

    字幕と吹き替えと英語(オリジナル)で、意味が微妙に 違ってくるのって、ありますよね? パイレーツ・オブ・カリビアン ワールドエンドのジャックの台詞に ついてです。映画館で字幕と吹き替え両方観て、未だに気になっているので質問します。終わりの方でエリザベスがブラックパールから去る (ボートに乗る前の)シーン、順に挨拶をし、最後にジャックに エリザベスが「私たちは、結ばれる運命じゃなかったのよ。」 といった内容を言い、そのあとジャックが (字幕では)「そう思い続けるんだな。」 (吹き替えでは)「本当は、そうじゃないんだろ。」 と言っています(少し違うかもしれませんが)。 ずいぶん意味が違ってくると思うのですが、どちらが、 英語の台詞のニュアンスに近いですか? よろしくお願いします。

  • 「フェイク」ラストの台詞

    アル・パチーノ主演の「フェイク」についての質問です。 ラストのシーンでボスに呼び出しを受けたレフティが妻に残す一言が非常に印象的で心に残っていたのですが、 最近改めてレンタルしてみると、記憶にある台詞と違っていました。 「お前だから許せる」 と字幕ではなっていて、どうやらこちらが一般的なようですが、私の憶えでは 「どうせこうならならお前で・・・・」 だったような気がします。 テレビ放送か何かで見た覚えがあるので(吹き替えだったかもしれません)、 局独自の訳だったのかもしれませんが、台詞そのものが自分の記憶違いのような気もしてきました。 私はこちらの台詞の方を気に入っているのですが・・・・ どなたか、後者の台詞が用いられたフェイクをご覧になった方はいないでしょうか?

  • ツインピークスの吹替ありますか

    かなり前TVでツインピークスやってましたよね。 その時吹替えでかなり面白かったのですが、 今レンタルビデオでは、吹替えは置いてないようです。 質問があります。 (1)T.Pの場合、吹替えOR字幕どちらが面白いと思いますか。 (2)DVDの場合、吹替えはあるのでしょうか。つまり、吹替え版を見ることは出来ますか。

  • HandBrakeで字幕がつかないまま出力されます。

    HandBrakeで字幕がつかないまま出力されます。 DVDをMPEG4にするフリーソフト『HandBrake』を使っているのですが、洋画などの場合、基本的に日本語吹き替えで楽しんでいます。 そのため、このソフトでエンコードするときに字幕は「なし」にしています。 しかし、洋画などの場合、例えば主人公が相棒にメモを渡し、相棒がそれを見るシーンなどで、それをカメラが拡大して見るシーンがあるとすると、その英語の文章を日本語訳したものが下に出てくれますよね。 ところが、このソフトで「字幕なし」に設定しちゃうと、このようなシーンの字幕も消えてしまいます。 当然ながら、DVDで見る際なら、字幕なしで設定していてもこのようなシーンでは出てくれます。 なお、1回、「字幕あり(Japanese)」で設定してエンコードしたんですが、音声は日本語だし、字幕も日本語で全部着いちゃうし、すごくいやです。 (日本語吹き替えと字幕は、訳に微妙な違いがあるため。) おそらく設定が悪いんだと思うのですが、どのようにすればよいのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 黒澤明の映画用心棒の「バカ!」の英語字幕は?

    (1)軟禁状態から助け出してやったのにお礼をするために逃げずに待っていた家族に向かって浪人役の三船が「バカ!」早く逃げないと俺が叩き斬るぞというような台詞があります。この映画の最高のシーンの締めの台詞です。英語ではどういう表現になっていますか。 (2)用心棒や七人の侍を英語字幕や吹き替えで観たいです。翻訳されたサイトや台詞が一致する本でもいいです。 どう翻訳されているのかに興味があります。 宜しくお願いします。

  • 何のマンガの台詞か教えて下さい。

    以下の台詞について、何の作品のものか教えて下さい。 『一人でも生きていける そう思った時 人に愛されていた』 『一人では生きていけない そう思った時 人を愛していた』 10年ほど前にネット上で目にしたセリフなので、 うろ覚えで順番や単語に間違いがあるかもしれません。 『元はマンガのセリフ』と書かれていたのは覚えていますが、 どういったマンガのどんなシーンの台詞…といった情報はありません。 詩的な響きがとても印象に残って 今でこそうろ覚えですが ステキな言葉だなぁと思っています。 ご存じの方がいらっしゃいましたら、 どうかよろしくお願いいたします。

  • 洋画DVDの字幕について

    レンタルDVDって全てのDVDがメニューで音声&字幕切り替えが出来るんじゃないですか? 字幕なしで音声も英語だけの、設定の切り替えが出来ないDVDもあるのでしょうか…?(日本でのレンタルなのに…) 洋画が好きで、よくDVDをレンタルしてくるのですが、レンタルしてくる作品の中の1~2本が音声や字幕選択が出来ずに観れないことがあります。(泣) 映像が観れても英語で何を言ってるか分からない状態…。 ビデオには日本語吹き替えとか字幕で選べますよね? DVDは、みんなメニューでチャプターメニューや音声&字幕切り替えが出来るものと思ってたんですが…。 ちなみにDVDはPCで鑑賞してます。DVDはすべて洋画で旧作が多いですね。DVDは音声は英語で字幕ありで観てます。吹き替えは好きじゃないので…。たまに英語のセリフを知りたい時は、音声も字幕も英語で観たりもしますが。 という訳で、いつも泣く泣く観ずに返却してるんです。 PC側の言語設定で観れたりもするのかなぁ~? 詳しい情報を知ってる方、解決方法をご存知の方教えてください。 長い文章になってしまいスミマセン。

  • プロジェクトAII DVDの吹き替え

    質問があります。 ジャッキーチェンの、プロジェクトAIIのDVDを本日レンタルしてきました。 で、私は実は字幕が苦手で映画は日本語吹き替えでいつも楽しんでいます。レンタルのビデオならば、日本語字幕/日本語吹き替え版と借りる時によく見て借りないといけないんですが、DVDは音声の選択が出来るものがほとんどですよね?(というか、選択できるものしか見た事がない) ただ、このプロジェクトAIIは音声選択、おそらく語言という選択部分が(メニュー画面から中国語らしいです)廣東語(Cantonese)と國語(Mandarin)しか選べない様です。ただ、なにしろメニュー画面から中国語っぽいので本当に日本語吹き替えにする事はできないんでしょうか? 見た事ある方、どうでしたでしょうか? また、プロジェクトA(I)自体もレンタルされていたので先にIIを借りたんですが、Iの方もDVDは日本語吹き替えはできないんでしょうか?出来ないならば、レンタル自体をやめようと思ってるくらい、吹き替えしか受け付けない人なのです・・。