• ベストアンサー

Japanese-bornとJapaneseの違い

NHKからの抜粋です。 The Japanese-born trio contributed to the development of the blue light-emitting diode. 何故にJapanese-bornというのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • scipal
  • ベストアンサー率64% (11/17)
回答No.4

現在は日本で生活基盤のない日本生まれの人を紹介するときはほとんど、Japanese Bornと付け加えます。あるいはOriginally from Japan (日本出身)と自己紹介でも言いますし。 アメリカでは日本人は2世、3世であってもある意味日本人を意識します。また諸外国の人々も同じです。話がそれますが、このクリスマス時期は特に遠くメイフラワーに乗ってきた欧州からの祖先の話題で食卓が盛り上がる時でもあります。イタリア系、ドイツ系、フランス系など祖国へ旅したことのない子孫達が古き良き時代を懐かしく思うのは人としてホッコリしますね。

remokon
質問者

お礼

みなさん、返答有り難うございます よく分かりました 今後もおねがいします

その他の回答 (3)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

Japanese trioとしてしまうと、日本人のトリオということになり、人種を言う表現になります。 Japanese-born trioと言いますと、日本で生まれた人ですから、日本で生まれたが今は国籍が違う人、日本に生まれ今も日本人である人、両者を含むので、この表現が今回のノーベル賞受賞者には妥当ということになります。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

ノーベル物理学賞受賞者の一人、中村 修二教授は米国国籍を取得しているため、日本国籍を喪失しているためだと思います。つまり、厳密には日本人ではない...。 [ご参考] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E6%9D%91%E4%BF%AE%E4%BA%8C

  • maiko0318
  • ベストアンサー率21% (1483/6970)
回答No.1

青色ダイオードの話ですか? 「日本製」「日本人が生み出した」ということでしょ? Japaneseなら「日本人」になっちゃうからじゃないの?

関連するQ&A

  • 英文について

    One structural principle that has greatly contributed to the development of syntax is that of c-command. この文の"that of"とはどういう意味ですか? よろしくお願いします。

  • How to use " replace" in Japanese

    Actually this is a Japanese question. Can anyone tell me how to say " The bus was used for the replacement of the car. Because there were too many people and the car is too small for everyone to fit in.) please help!

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    There is no other city as vulgar and obscene as Osaka. We should celebrate the image and welcome the development of casinos and red-light districts to attract people...

  • 翻訳をお願い致します。

    There is no other city as vulgar and obscene as Osaka. We should celebrate the image and welcome the development of casinos and red-light districts to attract people.

  • この"fate"って?

    NHK記事からの抜粋です。 Japan's top government spokesman has unveiled plans to send officials to Pyongyang as soon as possible to be briefed on the investigation into the fate of Japanese citizens abducted by North Korea. 対応する日本語記事を見ても、"fate"=運命、予言等は出てきてません。 また、内容からもfateを使うのは不適切ではないでしょうか。

  • The value of this theory…の訳し方、教えてください

    The value of this theory has mainly been in the impetus it provided to the development of humanistic types of therapy. itが、どうして名詞のimpetus(起動力?)の後につくのかが、わかりません。 SVOを示して教えてください~!

  • It is no more Western than it is Arab or Indian or Japanese or Chinese.

    英文: The vision of science is not specifically Western. It is no more Western than it is Arab or Indian or Japanese or Chinese. のうちの後者の文: It is no more Western than it is Arab or Indian or Japanese or Chinese. の意味は次の1と2のどちらでしょうか? 1. それ[科学的な見方]は西洋のものではない。それがアラブのものでもなく、インドのものでも、日本のものでも、また中国のものでもないのと同様に。 2. それ[科学的な見方]は(部分的には)西洋のものであるが、その程度[度合い]はそれがアラブのものであり、インドのものであり、日本のものであり、中国のものであると言える程度を決して超えるものではない[同程度だ]。 ある解説は、いわゆるクジラ構文とみて1の解釈を取っていました。私は、文脈から2かな、と思っているのですが自信がありません。 どう考えればいいのでしょうか?ご教示ください。 《補足》 上の英文は以下の文章の第5、及び第6文です。 There is no such thing as a unique scientific vision, any more than there is a unique poetic vision. Science is a mosaic of partial and conflicting visions. But there is one common element in these visions. The common element is rebellion against the restrictions imposed by the locally prevailing culture, Western or Eastern as the case may be. The vision of science is not specifically Western. It is no more Western than it is Arab or Indian or Japanese or Chinese. Arabs and Indians and Japanese and Chinese had a big share in the development of modern science. And two thousand years earlier, the beginnings of ancient science were as much Babylonian and Egyptian as Greek. One of the central facts about science is that it pays no attention to East and West and North and South and black and yellow and white. It belongs to everybody who is willing to make the effort to learn it. And what is true of science is also true of poetry. Poetry was not invented by Westerners. India has poetry older than Homer. Poetry runs as deep in Arab and Japanese culture as it does in Russian and English. Just because I quote poems in English, it does not follow that the vision of poetry has to be Western. Poetry and science are gifts given to all of humanity. (04/search?q=cache:0U_32WEvMLgJ:www.nybooks.com/articles/1886+%22there+is+no+such+thing+as+a+unique+scientific+vision%22&hl=ja&ct=clnk&cd=1&gl=jp)

  • 和訳お願いします

    1. The event and tourism professions are multi-disciplinary and multi-faceted. What challenges does this present for practitioners? 2. With reference to specific industry sectors critically appraise what you consider will be the top 10 issues facing the tourism and events industry within the next 50 years. How should practitioners prepare and respond to these challenges? 3. What are some of the main factors that have contributed to the development of the festival industry? 以上3文です。 上記についてessayを書かなければならないのですが質問の意味が理解できずに困っています。 どなた様か、和訳の方よろしくお願いいたします。

  • 1901-1902年

    和訳おねがいします。 The drama of Ito's visit to St Petersburg concealed what must be described as the first Russo-Japanese top-level talks. Although the talks were a disappointment to both sides, they were an earnest that both sides wanted to preserve the peace and realized that there was a risk of its being broken. The Russians emerged from the talks unsure of themselves and, when the Anglo-Japanese alliance was announced, rather bruised. They chose to interpret Ito's visit as part of the Japanese "alliance strategy" — which it was not — rather than the action of one of the opinion-forming groups off its own bat — which it was.  * Ian Nish, The Origins of the Russo-Japanese War

  • 和訳お願いします(>_<)

    According to the Japanese Automatic Vending Machine Research Institute, The variety of goods available from them is remarkable.