• ベストアンサー

★색감 자체도???

みなさま、こんばんは: お詳しい方、以下の質問にご回答をお願いします。 ★색감 자체도 訳例: 色調も とあります。辞書には見当たらないようなのですが、何か省略されている語があるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

색감 は漢字語で色感です。 意味は日本語の「色感」と同じで (1)色彩感覚 (2)色彩感(色から受ける感じ)と二つあります。 この場合は(2)でしょうね。색감 자체도 「色感自体も」   色調には색조という韓国語があります。 まあ、この辺は訳者の語感の範囲ということでしょうね。

felixthecat
質問者

お礼

korokorokorochi様: 毎度すみません。 漢字語だったんですね。 了解です。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ★그림자가 진 곳은???

    細かすぎる質問でおなじみ、FELIXTHECATです。 みなさん、お元気でしょうか? 以下、質問致します。お詳しい方、回答お願いします。 ★★★ ★그림자가 진 곳은 앚익도 눈이 녹지 않았네요? 訳例では: 【影の所はまだ雪が解けていませんね】 とあります。 この文中の【진】は: 1) 지다の現在連体形と思われますが、正しいですか? 2) 【진】の原型の지다で正しいですよね? 3) 【진】が、訳例では訳出されていないようです。辞書を引いても、ぴったりくる語例がないように思えます。【진】(지다)だけの意味はどうなりますか? 回答お待ちしております。

  • 시리도록 차가운???

    毎度、細かすぎる質問です。 恐縮ですが、以下にご回答お願いします。 ☆☆☆☆☆☆ ★시리도록 차가운 내 손 잡아주지만(訳例:痺れるほど冷たい僕の手を握ってくれるけど) 1) 시리다辞書には(体の一部が)冷たい、とあります。시리도록 차가운を直訳すると、(体の一部が冷た)くなるなるほどに冷たい、となって、日本語としては?なのですが、韓国語の表現としては、全く問題がないものでしょうか? ★멀어져 가네요(遠くにいってしまう) 2) この져とは?一体何ですか? ★가슴가득 눈물만 차오네요(胸には涙が溢れる) 3) 가득で、~には、の意味だと思うのですが、辞書には無いようです。名詞+가득で、名詞には、となる、で正しいでしょうか? みなさま、どうかよろしくお願いします。

  • ★今すぐ/ ★あなたって人、ひどすぎる

    皆様、またまた宜しくお願い致します。 質問できる数の関係で、以下2件を続けてお伺いしております: ★당장이요 →訳例:今すぐ 辞書で見当たらないのですが、당장이という副詞があるのでしょうか? 당장、で名詞?とすると、당장【이에요】なら分かるのですが、【이요】とは?一体何なんでしょうか? ★너 왜 이렇게 사람이 독해 →訳例: あなたって人、ひどすぎる この【독해】って何ですか? 解説お願いします。 毎度すみません。 ご回答お待ちしております。

  • ★얘기해 주는게 낫다고 생각했어요???

    みなさま、こんばんは。 細かすぎる・・・もういいでしょうか? 以下、質問です。毎度すみません。回答願います。 ★얘기해 주는게 낫다고 생각했어요 訳例: 話してあげるほうがましだと思いました 辞書では、【게】は【거】を参照とあり、意味は【物、事】。 この場合【게】と【거】は、全く同じで、入れ替え可能なのでしょうか? それとも、用法上の違いはありますか?

  • 機嫌をしっかりとる???

    みなさま、またまた宜しくお願いします。 【質問1】 가서 ●●이  마음 좀 잘 풀어주고 訳例: ●●の機嫌をしっかりとるのよ この場合、冒頭の[가서]が辞書で見当たらず、訳出もされていないように思うのですが、どうでしょうか? 【質問2】 꼭 골아오 기나 하세요 訳例: ちゃんと戻ってきてちょうだい この場合の【기나】について解説お願い出来ますか? 回答お待ちしております。 宜しくお願いします。

  • 서성이???

    皆様、宜しくお願いいたします。 ★난또서성이면서우리를생각해 (訳例:僕はまた、うろうろと僕らを想う) 文中[서성이]ですが、辞書で見当たらないようなのですが、原型は何でしょうか?この品詞は何ですか? ★까맣게그을린밤이찾아오고 (訳例: 真っ黒に焼けた夜がやって来て) 文中の【그을린】についてですが、以前本ページにて質問/回答頂き: 【그을다】の受け身形 と教えて頂きました。 (前回ご回答頂いた方、お世話になりました。ありがとうございます。) が、辞書で見当たらずネットの翻訳機などでもヒットしません。 再度確認したいのですが: 【그을다】→ 煤ける と言う単語があるのでしょうか? 回答お待ちしております。

  • 뗄 수 없을지라도???

    みなさま、細かすぎる質問でおなじみFELIXTHECATです。 またまた宜しくお願いします。 さて、以前質問/回答頂いた内容なのですが、例文が短すぎた為に十分に回答できません、旨回答頂いた件があります。 今一度、同じ質問をしたいのですが、どなたかお分かりのかたがいらっしゃいましたら、ご回答お願いします: ★★★例文です: 쉽게 날 지나치는 그대곁에 (訳例: 簡単に私を過ぎ去るあなたの傍に) 또 다가갈 한걸음조차 (近付いて行く一歩さえ) ★채 뗄 수 없을지라도 (苦しくて離れられなくても/まだ踏み出せなくても) ★部の: (1) 떼다の訳についてですが、他動詞との事で[~を離す/~をはがす]と辞書にあります。 この場合、目的語はどれになりますか? (2) サイトによって、訳が異なるようですが、訳例に挙げたような: 離れられれなくても(自動詞として訳している) 踏み出せなくても(辞書では、떼다=踏み出す、の意味が見つからないようです) など、意訳?になっているようにも思うのですがどうでしょう?或いは、私の辞書に載っていないだけで、自動詞としての用法もあり、踏み出す、の意味もあるのでしょうか? (3) ★部のみを文法的に正しく訳出する場合、どのようになりますか? すみません。宜しくおねがいします。

  • 이런 내맘을 모른체 살아 갈테죠???

    毎度、細かすぎる質問です。恐縮です。 数日前から出している質問ですが、一向に反応がなく、恐らく細かすぎ?るから、回答しにくいのだろうと思っておりました。 同質問について、若干文章を推敲した上で、再度掲載いたします。 どなたかお詳しい方、回答お願いできますでしょうか? ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ ★이런 내맘을 모른체 살아 갈테죠 (訳例: こんな 僕の気持ちを知らない振りして生きていくつもりだろ) 1)모른체は、第二語基 + n체なので、過去を表している、の理解で正しいでしょうか? 2)上記1)が正しい場合ですが、どうして過去形になっているのでしょうか? ★기다림이 잊혀짐보다 쉽다는걸 슬프게 잘 알고 있죠 (訳例: 待つことが 忘れることより簡単なことを、悲しいほどよく分かってるよ) 3)잊혀짐は、잊혀지다に、名詞形にするmが付いている形かと思いますが、正しいですか? 4)잊혀지다は、忘れられると受け身の意味になると辞書にありますが、訳例は【待つことが・・・】と能動態で訳してあります。訳例は間違いでしょうか? 5)簡単なことを、ですが: 쉽다の第二語基 + n 걸 =  쉬운걸 がまず浮かぶのですが、これでも文法上は正しい韓国語でしょうか? 宜しくお願いします。

  • ★僕の気を引くため???

    GWだと言うのに、この質問の山・・・ ホント、自分でも嫌になります。 回答者のみなさまのなかにも、恐らく・・・ と、言いながら、毎度の質問です。 お詳しいかた、どうぞ宜しくお願い致します: ★내 관심을 끌려고 일부러 지어낸 얘긴 줄 알았어요 →訳例: 僕の気を引くためにわざと作り話をしたんだと思っていました ◎辞書では【끌리다】は受け身とあります。 관심을 끌려고 → 関心を引くために この部分を見ると、受け身ではなく、普通の”目的語と他動詞のように”見えるのですが、やはり끌려고は受動の用法になるのでしょうか?訳は訳例のままで正しいですか? ◎지어낸の지어の原形は【짓다(作る)】でいいでしょうか? ◎얘긴 줄 알았어요の얘긴のnは主格?でいいでしょうか?目的格rにして 【話“を”与えるのだと理解していました】 とするのが正しいのではないのでしょうか? 回答お待ちしております。 宜しくお願い致します。

  • ★말도 안돼???

    皆様、どうぞ宜しくお願いします。 ★그런 말도 안되는・・・ →訳例: そんな話にもならない・・・ 말도 안돼 →話にもならない、でしたらよく見るのですが・・・ → 【안되는・・・】の는って何ですか? → 는の後ろで、省略されているとすれば、どのようなものがありますか? ご回答お待ちしております。