• ベストアンサー

メッセージを書きたいのですが。

台湾に旅行に行きます。 ホテル連泊になりますので、枕銭とともに何かお菓子を置いておこうと思います。 そこで簡単に 客室係様 日本のお菓子です。お召し上がり下さい。 というような感じのことをメモ書きしておこうと思います。 ネットで翻訳してみると 管家般的 这是一个日式点心。请欣赏。 と出ました。 この通り書いておかしくないでしょうか。 台湾ですので中国語でいいのかどうなのかもよくわかりません。 カテ違いでしたらすみません。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • WDY
  • ベストアンサー率27% (121/433)
回答No.1

中国語はわかりませんがホテルの人なら英語がわかる方が何人かいると思います。 英語で質問して書いて頂いてはどうでしょう?

nama-hage1
質問者

お礼

早々にありがとうございます。 ホテルで聞けばよいのは分かるのですが、客室係の人だけに こっそり(?)手土産を渡そうと思っています。 フロントの人含めホテルのみなさんへ手土産を持ってはいかないので 出来ればフロントとかで聞かずに済めばと思っております。

nama-hage1
質問者

補足

カテを変えて質問しなおさせていただきます。

関連するQ&A

  • メッセージを書きたいのですが。

    http://okwave.jp/qa/q8732190.html で一度質問させていただきましたが、カテを変えて再質問させていただきます。 (コピペですみません) 台湾に旅行に行きます。 ホテル連泊になりますので、枕銭とともに何かお菓子を置いておこうと思います。 そこで簡単に 客室係様 日本のお菓子です。お召し上がり下さい。 というような感じのことをメモ書きしておこうと思います。 ネットで翻訳してみると 管家般的 这是一个日式点心。请欣赏。 と出ました。 この通り書いておかしくないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 枕銭/ピローチップについて

    年間10回以上米国に出張していますが、未だに分らない事が多くて困ります。 特に枕銭の習慣ですが、以前何かの雑誌で田中康夫氏(現長野知事)と犬丸一郎氏 (帝国ホテル支配人)の対談で、欧米人は枕銭を毎日置かない。特に良いサービス を受けた場合も毎日置かずにまとめて手渡す・・・というような話しがあり、 それを読んでからは置くのを止めています。 多くのガイドブックでは数ドル置くようにと指導しており、それまでは疑わずに 置いていたのですが・・・。 また、「宜しく」もしくは「有難う」と、まとめて渡すということも格好は良い ような気がしますが、ベットメーキングの担当も毎日違うのではないかという気 もします。 (犬丸氏のように特別の人が超高級ホテルに滞在するのであれば、専任の部屋係が 付くのでしょうが) 実際、この習慣は欧米ではどうなっているのでしょうか?

  • タイ語: กรุณากิน の意味

    「 กรุณากิน 」 = 「食べてください」 で正しいですか? 先日、バンコクに行きました。 滞在中に買ったお菓子が食べ切れなかったので、捨てるのももったいないし、持って帰るのも荷物になるので、メモと一緒にホテルの机の上に置いて帰りました。 google翻訳で「食べてください」をタイ語に変換すると、「 กรุณากิน 」になったので、そのとおりにメモに書きました。 帰国してから、もしやと思って「 กรุณากิน 」を逆に日本語にgoogle翻訳にかけると、「あなたは食用である」と訳されました。 これって、失礼な意味ですか?

  • 中国語(台湾語)に翻訳してください。

    この度の大震災で台湾から沢山の義捐金をいただいたと聞きました。 8月に台湾に一人旅してくる予定なので、その道中に出会った台湾の方々にお礼できたらと思っています。 そのときに「五円玉を付けたストラップ」を渡そうと思っています。 渡すときは下記の言葉をメモに書いて(中国語で)見せようと思っています。 「私は日本人です。今回のあなた方の沢山の励ましと、多額の援助をしてくれた事を絶対に忘れません」 「日本のお金で縁起のよい小銭です。持ってると「ご縁」があると言われています。よろしければもらってください」 「」を翻訳してほしいです。

  • 中国語に翻訳してください。早急にお願いします><

    この度の大震災で台湾から沢山の義捐金をいただいたと聞きました。 8月に台湾に一人旅してくる予定なので、その道中に出会った台湾の方々にお礼できたらと思っています。 そのときに「五円玉を付けたストラップ」を渡そうと思っています。 渡すときは下記の言葉をメモに書いて(中国語で)見せようと思っています。 「私は日本人です。今回のあなた方の沢山の励ましと、多額の援助をしてくれた事を絶対に忘れません」 「日本のお金で縁起のよい小銭です。持ってると「ご縁」があると言われています。よろしければもらってください」 「」を翻訳してほしいです。よろしくお願いします。

  • 台湾の人の口に合う日本の食べ物

    先日、夫と台湾に行きました。 その時に案内してくれたガイドさんがとても親切にしてくれました。 別れ際に、「また家に泊まりに来い」と住所と電話番号のメモをくれました。 とりあえずお礼の手紙と旅行の時の写真を送ろうと思っています。 それと一緒に日本のお菓子も送ろうかなと思っています。 しかし、日本のどんなものが台湾の人の口に合うのかさっぱりわかりません。 70歳の方なので、お饅頭などどうかと思っているのですが。 こっちにいる中国人の知り合いは、日本の食べものは全然口に合わないと言います。

  • 香港の菓子、これってどういう意味?

    香港で、お菓子(台湾のパイナップルケーキに似たもの)を買ってきました。何種類か買った中で、何味だったのかがどうしても思い出せないものが2種類あります。 WEB翻訳をかけたり、手持ちの中国語辞書を調べましたがわかりません。ご存知の方、よろしくお願いします。 なお、漢字の変換がうまく出来ないので、[かっこ]で括って1字と表します。 1、[口合]蜜 2、香芒

  • 台湾旅行で使える中国語(台湾語)

    台湾に旅行に行くことにしました。中国語も台湾語も話せません。 (台湾は初めてで、一人旅です。飛行機とホテルだけ取る自己手配です。) 英語なら何とかなると思うのですが、英語が分かる方が近くにいるとも限らず・・・ MRTばかりで移動できるような感じではなく、場合によってはタクシーやバスも 利用することになりそうで、言葉の心配があります。 日本も台湾も漢字の国なので、筆談もありかと思うのですが、 タクシーやバスの運転手さんにメモを見せて尋ねることは失礼にならないでしょうか? また、以下の日本語を使える中国語で教えていただけますか? 単語帳のようにメモを書いて持って行き、見せようと思ってます。  ・ ここから○○までいくらくらいですか?(タクシーを想定)  ・ ○○まで行くことができますか?(バスを想定)  ・ これはいくらですか?(お店を想定)  ・ 日本語(英語)を話せる人はいますか? 他にもあると思うのですが、今思いつくのがこれくらいなので、、、 よろしくお願いします。

  • 各国の中国高速鉄道の報道について

    中国高速鉄道の事故を どのように各国で報道されているか興味があって CNN、ABC、BBCのネットのNEWSを見ていますが ほとんど報道されていない感じがします。 ノルウェーのテロ、IMF前トップを告訴のホテル客室係、中国の偽アップルストア等を読めましたが、中国高速鉄道の事故のニュースはわかりませんでした。(拙い語学力では無理がありますが) 日本のメディアは大々的に扱っていますが、アメリカ、ヨーロッパの関心はどんなものなのでしょうか。 表現が悪いですがアフリカ等の鉄道事故で30名が犠牲になったのと同じ感じがします。 今日の中国鉄道省報道官の記者会見に欧米人、日本人の姿が無かった感じです。中国の記者が質問していましたが中国の何%の人が報道を見ているのでしょうか。またインターネットの情報も出ていますが あの政府に対して徹底的に情報統制する中国ですからこの情報が規制が掛かっていないのでしょうか。 なぜか戦乱の中の鉄道の復旧作業や報道の仕方に見える今回の事故を各国がどのように見ているのでか。

  • 中国語に訳してください

    どなたか訳していただけませんか?新年だしお礼もいいたくて書きかけたのですが、私の下手な中国語では自信ありません。台湾に遊びに行った時、本当に良くしてもらったんです。その思いを伝えたいです。 長くて申し訳ないですが、どうかよろしくお願いします。 あけましておめでとう!会社の中国部門担当の人に、1/31は、日本の1/1に相当すると聞いて、新年の挨拶がしたくて手紙を書いてます。でも1/31には間に合わないかもな~。あの石牌駅のホームから見えた建物に、今私の手元にある この手紙が届くと思うとドキドキするよ。 あなたがお土産にくれた、パイナップルケーキは、お世辞抜きで本当に今までに食べたパイナップルケーキの中で一番美味しかったよ。しっとりしてて、口当たりがいいよ。今度行ったらあそこのお店のパイナップルケーキにしようと思う。あと淡水で買ってもらった、昔 結婚式で配られてたお菓子、あれも美味しかった。龍山寺であなたに買ってもらったお菓子もね、御利益がある話をして、実家にも一個あげたよ。 今回の旅に行く前は、正直、台北のことをほとんどわかったつもりでいたの。だけど夜市で地元の人たちとご飯を食べて、素晴らしい景色を見て電車乗ってバス乗って、色々なところで親切にしてもらって、何よりあなたと初めて顔を合わせたのに、あんなにリラックスした時間を過ごして…もっともっと台湾のことが知りたくなったよ。まさにこんな旅がしたかったんだ!と思えた旅だった。アクティブじゃない私にとって、あなたと一緒じゃなかったら行けない場所ばかりだったけど、どれもとても素晴らしい経験だった。だからこれからはもっと積極的になろうと思ったよ。台湾の素晴らしさの他にも、色々なことに気付けた旅だった。時々地図を見て、一緒にみた風景を思い出してるよ。大らかな雰囲気と、緑が多い台湾の町並みが大好きだよ。そのうち他の地域にも行きたい。 一月も終わりになって、やっと新しい会社でも前向きな気持ちなりつつあるよ。LINEでも不安なあまり、色々書いたけど、三週間近く考え過ぎて全然熟睡できなかったから、悪循環になっていた気がする。今は気楽に捉えてるよ。あなたは冷静で落ち着いていて前向きだから、真逆な性格の私にとって、とても目標になるよ。 あなたの仕事は、とても責任ある仕事だよね。言うまでもなく、この世に一つとして無駄な命なんてないわけだから、一つ一つの仕事が真剣勝負だね。本当に尊敬するよ。かっこいいと思う。私は小さいことで心配ばかりして、ぐちゃぐちゃ言ってちゃダメだな!ちなみに最後の日に話した救急車の話、日本も救急車に乗るのはお金要らないけど、病院に着いてからの治療費は要るよ。 そういえば、美肌効果のあるドリンクが、ホテルで飲んだらけっこう美味しくて、コンビニで何本かまとめて買って帰ったよ。 いっぱい書いたけど…。 あなたと、あなたのご家族の今年一年が、健康で幸せに満ち満ちたものになるよう、心からお祈り申し上げます。たくさんの幸せがあなたの元にやってきますように。日本から願ってるよ。 また今年一年、お互いに頑張ろうね。