• ベストアンサー

『Say “Bless you!”』の意味について

誰かがくしゃみをして、『Say “Bless you!”』と言うのは、 くしゃみをした人が、“Bless you!”と言うのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

くしゃみをした本人が周りの人に「Bless you !」 といってくれよ、といっているのだと思います。冗談でしょうけどね。 「Bless you !」は「God bless you !」の意味で、「God save the Queen !」と同様の接続法現在です。ですからyouはくしゃみした人であるはずなので、本人がいうのは変です。つまり、2人称に対する命令ではなく、3人称(god)に対する嘆願です。一方、この文のsayは通常の2人称(周りにいる人)に対する命令です。

hashi5989
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (5)

noname#231624
noname#231624
回答No.6

Say "Bless you!" と言っているのではなく、 Say, bless you! と言っています。 この場合の"say"は動詞ではなく間投詞です。 "oh"や"hey"などと同じ様に使われます。 アメリカ合衆国国歌の出だしにある、 "Oh say, can you see?" の"say"と同じです。 日本語にするなら、 「おや、神の御加護がありますように」 ですね。 ご参考まで。

hashi5989
質問者

お礼

これは考えもしなかったご回答です。大変参考になりました。ありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

“Bless you!” とは、クシャミをした人の近くに居た人が嚔をした人に言う言葉ですから、この表現だと嚔をした甲さん、Say “Bless you! 「“Bless you!”と言え」、と命令する乙さん(なぜ自分で言えないのかは置いといて)、“Bless you!”と実際に言わされる丙さん、の三人がいる事になります。     フランス語では、しゃっちょこばって言えば "À vos souhaits" 近い友人なら "à tes souhaits" 他の国でもドイツ語なら Gesundheit など、下記のように人がクシャミをする時の言葉はいろいろあります。 http://en.wikipedia.org/wiki/Responses_to_sneezing     原因はローマ法王が祈っただの、クシャミの瞬間は一瞬無防備で、身体に入り込む隙を狙っている悪魔を牽制するためだの、腐るほど説があります。でも人に命令するなんて迷信もまだ生きているんですね。

hashi5989
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • mitomito
  • ベストアンサー率40% (165/406)
回答No.4

“Bless you!”は、くしゃみをした人のそばにいる人が、かける言葉です。 くしゃみをした本人ではありません。あくまで、隣にいた人です。 赤の他人でも、“Bless you!”という場合は、珍しくありません。 語源には、諸説あるようです。 一番有力なのが、他の方が書かれていたように、17世紀から18世紀にかけて、ヨーロッパを襲っていた「ペスト(黒死病)」です。この時に、イタリア語で”God bless you”という言葉を用いて、クシャミやひどい咳をする人に、神の御加護を祈ったが始まりだそうです。 17世紀(当時)ごろは、医療が発達していませんでした。そのため、ペストは、死に至る病・不治の病でした。ペストの前兆は「クシャミをする」のが、一番の前兆だったために、クシャミしたら、その人のそばにいる人が、「神の御加護を=“Bless you!”」という(簡便なものの”祈り”の)行為をしていたのが、やがて、英語圏に流入しました。 そして、現在のように、クシャミをした人の隣にいた人々が、“Bless you!”というようになりました。

hashi5989
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

  • jzajza
  • ベストアンサー率34% (444/1296)
回答No.3

違いますね。 くしゃみをした人に対して言う言葉です。 「神のご加護がありますように。」 という意味です。 語源は、昔イタリアでクシャミをして亡くなる悪い病気が広がったそうで、クシャミをする事は死を意味する事だったようです。 ローマ教皇は病気にかかった人の為に祈るようにと言ったそうです。 それで、クシャミをする人がいると、「God bless you.}」(神のご加護がありますように。」と言うようになつたようです。

hashi5989
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

くしゃみをした人に対する 『お大事に』という表現です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=bless+you

hashi5989
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう