• ベストアンサー

【大至急!】英語の先生日本語から英語に訳して下さい

急ぎです。英語の先生の方、日本語から英語に訳して下さい。よろしくお願いします 私の名前は□□□□です。 今日は朝早くに起きることができ、朝ごはんを食べることができた。 そして、9時に買い物をするために〇〇〇〇へ出かけた。 〇〇〇〇で△△△に会ってびっくりした。 今日は午後から雨が降ってきて、二時に帰ってきました。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

My name is Shinzo Abe. I was able to get up early and eat breakfast this morning. I left for Shinjuku at nine to do some shopping. In Shinjuku, I happened to see Ichiro Ozawa. It rained in the afternoon today, and I came home at two o'clock. 以上で如何でしょうか。

関連するQ&A

  • 【大至急】日本語から英語に訳して下さい

    【大至急!】英語の先生の方、日本語から英語に訳して下さい。よろしくお願いします あと、翻訳サイトなどは使わないようにしてください。 私の名前は□□□□です。 今日は朝早くに起きることができ、朝ごは ん を食べることができた。 そして、9時に買い物をするために〇〇〇〇へ出かけた。 〇〇〇〇で△△△に会ってびっくりした。 今日は午後から雨が降ってきて、二時に帰ってきました。 それから、6時までべんきょうした。 夕食のカレーを食べて、また勉強した。 お風呂に入り、少しだけテレビを見て就寝しました。

  • 【大至急】英語教師の方日本語から英語に訳して下さい

    【大至急!】英語の先生の方、日本語から英語に訳して下さい。よろしくお願いします あと、翻訳サイトなどは使わないようにしてください。 私の名前は□□□□です。 今日は朝早くに起きることができ、朝ごは ん を食べることができた。 そして、9時に買い物をするために〇〇〇〇へ出かけた。 〇〇〇〇で△△△に会ってびっくりした。 今日は午後から雨が降ってきて、二時に帰ってきました。 それから、6時までべんきょうした。 夕食のカレーを食べて、また勉強した。 お風呂に入り、少しだけテレビを見て就寝しました。 高校生でもわかる感じにしてください。

  • 英語翻訳※翻訳サイトは使わずにお願いします

    翻訳サイトなどは使わずに高校生が使いそうな文法で英語に訳して下さい。 私の名前は□□□□です。 今日は朝早くに起きることができ、朝ごは ん を食べることができた。 そして、9時に買い物をするために〇〇〇〇へ出かけた。 〇〇〇〇で△△△に会ってびっくりした。 今日は午後から雨が降ってきて、二時に帰ってきました。 それから、6時までべんきょうした。 夕食のカレーを食べて、また勉強した。 お風呂に入り、少しだけテレビを見て就寝しました。 次の日、オープンキャンパスへ行くために朝早く起きて用意をしてまた〇〇〇〇に行きました。 オープンキャンパスは二時で終わったのですこしだけ散歩して帰ることにした。

  • 英語の先生は日本語が全く出来なくてもよいのですか

    英語の先生は日本語が全く出来なくてもよいのですか

  • 日本語を英語に大至急お願いします。

    外人の知り合いから、ご飯に誘われたのですが4日に一時帰国するそうで、「時間が合えばご飯を食べに行きたいです。」と誘われました。 彼は、私の事をもっと知ってみたいから私と二人で行きたいようなのですが、私はまずお互いの友人も交えてご飯を食べに行きたいなと思っています。ちなみに、まだ一度も一緒にご飯を食べに行った事はありません。これからお互いを知って行こうとしている段階です。 そこで、失礼のないように伝えるには、なんと言ったらいいんでしょうか? 内容としては、このような… 「4日に帰ってしまうんだね。私は仕事があって中々時間を作れないけど、今日の夜か5月1日、3日の夜のどれかなら行けそうです。あなたの都合の良い日はありますか?それと少し恥ずかしいので、お互いの友人も交えてご飯に行きませんか?」 といった内容です。 英語では表現できない日本語もあるので、意味が伝われば変えてくださって構いません。 どのように英語で言うのか、その意味も書いていただけたらありがたいです。 時間がなく、急ぎの質問で申し訳ありませんが、宜しくお願いします。

  • 英語の先生と国語の先生へ

    今日、ハタと悩むことがありました。英語の先生が比較級の説明をした時に生徒が「er」をつける単語が分からない、「more,most」が理解できないと言ったそうです。そこで修飾語、とか形容詞という言葉を使って説明したそうなんですが、生徒はよく分からなかったみたいです。その先生はまるで国語の文法をきちんと教えていないんじゃないか、分かる授業をしていないから英語ができないんだと言わんばかりの言い方で、私はなんだかすごく気になってしまって。生徒は、一年生の頃は違う英語の先生で文法的な指導を受けてないんです。確かに日本語でさえ文法の飲み込みはいいとは言えません。私も教えるときはできるだけさらっとするようにしてます。じゃないとこんがらがってしまいますから。 生徒は日本語なら分かるけれど英語になると分からない。でも、修飾語は、英語のほうがよく分かる、と言います。この場合の修飾語って日本語と同じに考えていいんでしょうか? 多分、国語では被修飾語とか出てくるから生徒は苦手なんだろうと思うんですが、これもよく解せません。英語には形容動詞もありませんし。国語でしょっちゅう文法をやってるわけじゃないのですぐ忘れるということもあると思いますが、生徒たちが英語を飲み込めないのは、国語の力が足りないからなんでしょうか。私の指導の仕方がよくないからなんでしょうか。こんなこと言われたのは初めてなんでちょっと気になってしまいました。

  • 日本語と英語の現在形と未来形の区別が分かりません。

    こんにちは。 英訳にするときによく感じることがあります。 日本語で「雨が降る。」と言われると、未来のことに感じるので英語ではwillを使った文章で書けばよいのでしょうか?でも、日本語の形的には「降る。」なので現在形のようにも感じるのですが、でもそうすると、まだ降ってないのになぁと感じるのですが…。 と、このような感じでよくすっきりとしないことが多いので質問させていただきます。日本語でいう現在の感覚は、英語でいう進行形にあたることが多いように思うのですが(この考え方は違うのかもしれません)、英語の現在形は日本語で言うどの辺の時間(どのような表現)を指すのでしょうか? 今日は何を作るの?(未来だと思うんです) 家にいるよ。(これは現在っぽく思うんです) 財布を買い物に行く。(未来のことのような現在のことのような) これ頼みます。(頼むのは今だから現在な感じがします) 日本語的には現在形のような形なのに、そのことが未来っぽく感じたり、そのまま現在のように感じるのはどうしてなのでしょうか? 言葉では説明しづらいので、何といっていいのかよく分かりませんが、何とか答えをいただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 日本語にも英語にも聞こえるような名前

    昔からの友人がイギリス人の旦那さんとの子供を授かりました。 友人は現在日本にいますが、今後イギリスに住むことになるかもしれないという理由から子供には日本語にも英語にも聞こえるような名前をつけたいと言っています。 まだ男の子かも女の子かも分からないのですが、日本語にも英語にも聞こえるような名前ってどんなものがありますか? 私が彼女に提案した名前は、 えみ(日本語表記だとEmiですがEmily(エミリー)は英語圏ではよく聞く名前なので) みな(Minaはアメリカやネパールでも多い名前らしく、また、フィンランドでは"愛"という意味があるらしいので) はな(これも日本語表記ではHanaですが英語表記のHannahは海外で一般的な名前ですよね!) まり(日本語表記だとMariですが、同じ読みでMaryが英語圏で人気だと思います) けん(シンプルにKenは日本でも海外でも可能かと) などです。 私にはこれくらいしか思いつかなかったのですが、他にどんな名前があると思いますか?

  • 日本語を英語にして欲しいです(>_<)

    日本語を英語にして欲しいです(>_<) 長いですがお願いします(>_<) 天気は曇りで時々雨が降りました。 その日はすごく早く起きして 家族と一緒にお台場に行きました。 私は大好きなアイドルがいてSHINeeにあいたくて 行きました。 券をもらうために何時間も並びました。 運が良く会場に入れました! まじかで見るのは初めてで、 すごくカッコよかったです! 長いですがお願いします(>_<)

  • 日本語??英語??どっち?

    日本語だと思ってイギリス人に言ってみたら、なんとその言葉は英語だった??似ているけど日本語??どっち?って思った経験です。 ある日、イギリス人の友達達と飲んでいる時、会話の流れで、アッカンベーっと、舌を出しながら指で片目の下を下げ言ってみた所、大爆笑になりました。しかし、イギリス人達は、なぜその言葉を知ってるの?だれが教えた!?って聞いてきたので、その時は、私は日本語だと思っていたの日本の事を説明した。ところが、友達は、"I can't bear(アイ カント ベアー)" だと説明したのです。英語から来てたの?って思ったのですが、アッカンベーは外来語から来てたのでしょうか? それとも日本語?? どっち? 教えてください! 皆さんもそんな体験したことありますか? 他に似ているおもしろい日本語&英語がありますか?