• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドイツ語の分かる方、おしえて!)

ドイツ語でのホテル関連のメールについての質問

kissmin-aの回答

  • ベストアンサー
  • kissmin-a
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

私の分かる範囲で回答します。 1.(このメールは)スイスホテルよりお送りしております。SPAN(←この固有名詞の意味はわかりません)でのお取扱を希望される場合は、”メールアドレス”にこのメールを転送してください。 2.以下の予約希望は”メールアドレス”を通じて送信されます。 3.私たちの公式サイトXXXにアクセスしてください! 4.(何かあれば)”メールアドレス”にご連絡ください。 きっとホテルの予約か何かされたんですよね? 特に重要情報はないようですが、もし確認されたいことがあれば、4.にあるアドレスにメールを送られると良いと思います。 以上、お役に立てたらうれしいです。

shika-chan
質問者

お礼

大変参考に成りました。スイスにホテル予約を英語でしましたが本文のようなドイツ語でメールが来たので困っていました。ありがとうございます!m(__)m

関連するQ&A

  • ドイツ語の訳をおしえてください

    ドイツのホテルからの返事の一部がうまく理解できずに 困っています。 falls sie diese reservierung wünschen, bitte ich um eine bestätigung unter angabe ihrer vollen adresse . "bitte ich..."からの意味がいまいち分かりません。 どなたか分かる方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • ドイツ語★☆訳していただけませんでしょうか??

    スキージャンプ台について書いていると思うのですが… 分かる方お願い致します☆★ Nur 800 g Sprengstoff bereiteten der Olympiaschanze in Garmisch-Parten-kirchen ihr grausiges Ende. Am Samstag wurde sie gesprengt um Platz zu machen für die neue

  • ドイツ語なのですがこれは何でしょうか?

    Der Status Ihrer Bestellung wurde ge«£ndert. Neuer Status: Erledigt Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. 買い物をしたのですが、何かをメールで返信して欲しいってことですか? (既にオーダーしたのでもう届くのを待つだけかなーと思ってたのですが)

  • ドイツアマゾンからの連絡で・・・。

    このたび、ドイツアマゾンで買い物をしたところ、発送日になって以下の連絡が来ました。 ------------------------------------------------------------- Guten Tag, "商品名" http://www.amazon.de/gp/product/********** Leider ist dieser Artikel schwer zu bekommen. Besteht Ihr Interesse an diesem Artikel weiter? Wir versuchen gerade, den Artikel noch fuer Sie zu beziehen. Bitte haben Sie noch ein wenig Geduld. Wir koennen allerdings nicht garantieren, dass der Artikel noch erhaeltlich ist. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie die Bestellung natuerlich jederzeit stornieren, solange sie sich nicht im Versandprozess befindet. Moechten Sie den Artikel sofort stornieren, gehen Sie bitte auf "Mein Konto" ganz oben auf unserer Portalseite (http://www.amazon.de). Falls sich in Ihrer Bestellung weitere Artikel befinden, werden wir diese, wie ebenfalls unter "Mein Konto" aufgefuehrt, an Sie versenden. Gleichzeitig weisen wir darauf hin, dass sich der Bestellstatus eines Artikels sehr schnell aendern kann. Es ist daher nicht auszuschliessen, dass Sie bereits vor dieser E-Mail eine Versandbestaetigung erhalten haben. In diesem Fall ist Ihr Artikel schon auf dem Weg zu Ihnen und diese Nachricht ueber die Verzoegerung gegenstandslos. Sollte Ihre Bestellung weitere Artikel enthalten werden die vorraetigen Artikel automatisch versendet. Gerne koennen wir auch die bereits vorraetigen Artikel schon jetzt losschicken, wenn Sie uns online ueber "Mein Konto" den Auftrag dazu erteilen. Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall Versandkosten faellig werden koennen. Die verzoegerte Ware wird umgehend nachgeliefert, sobald sie bei uns eingetroffen ist. Sie erhalten dann eine E-Mail mit allen Angaben zum Versand von uns. Den aktuellen Status Ihrer Bestellung sehen Sie in der Bestelluebersicht unter "Mein Konto": (Falls Sie diesen Link nicht anklicken koennen, kopieren Sie ihn bitte in die Adressenzeile Ihres Browsers.) Sollten darueber hinaus noch Fragen offen sein, steht Ihnen unser Kundenservice gerne zur Verfuegung. Sie erreichen uns ueber das Kontaktformular auf unseren Hilfe-Seiten: http://www.amazon.de/kontaktformular (Bitte antworten Sie nicht auf dieses Schreiben, da die E-Mail-Adresse nur zur Versendung, nicht aber zum Empfang von E-Mails eingerichtet ist.) Freundliche Gruesse Kundenservice Amazon.de --------------------------------------------------------------- なんとか要約したところ、「商品の重量がありすぎるから、発送が遅れる、待てるか?キャンセルしたければいつでも受け付ける」 こんな感じでしょうか? 違いますか・・・? 細かいところが、いまいち分かりません・・・。 もうキャンセルしかないのか、待っていれば届くのか、どちらなのでしょう・・・。 お助けくださいませ・・・。

  • ドイツ語に堪能な方!!

    海外オークションで落札したところ、出品者は業者らしいのですが質問時は英語が通じたのに落札してからは担当が変わったのか支払いについて送られてきたメールがすべてドイツ語です。どうやら額が少ないからPAYPAL(カード決済)ではなく銀行に振り込めと言っているようなのですが、はっきりとわかりません。それと先方は商品の送り先住所が分からないと言っているのでしょうか?お金が絡んでいる以上トラブルになるのは避けたいのでどなたか意味を教えていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。 25 euro ist der versand. sie sind der höchstbieter der auktionen 6756487067 und 6756486641 incl. versandkosten (natürlich versichert)nach japan beträgt der gesamtpreis 82 euro. ich benötige ihre anschrift !!!!!!!!!!!!! falls sie noch weitere artikel möchten lassen sie es mich wissen, dann sparen wir porto. bitte überweisen sie die summe auf das konto: petra stolzenburg sparkasse krefeld kontonummer 121459 bankleitzahl 32050000 iban: de 183205 0000 0000 121459 swift bic: spkrde 33 bitte haben sie verständnis dafür, dass wir bei unser ohnehin schon sehr geringen kalkulation, die anfallenden gebühren für paypalzahlungen nicht übernehmen. sobald das geld auf dem konto ist geht ihre ware raus. vielen dank und einen wunderschönen tag

  • ドイツ語に詳しい方、教えてください。

    「evtl. 」とは、何の略ですか? 英語でやりとりをしていたのに、突然 nochmal ich schreibe auf deutsch. evtl. verstehen sie es ja. とドイツ語でメールが来ました。この単語は翻訳サイトで訳せませんでした。 また、 aber ich verfuege ueber kein pay pal kto. sie muessten per iban und bic bezahlen. dann geht es ok und bitte ganz normal bei mir einkaufen. とありましたが、これはこの方がペイパルの口座を持ってないから 銀行口座にお金を送金しないと取引してもらえない ・・・ということが書いてあるのでしょうか?

  • ドイツ語

     1と2の訳はこれであっているでしょうか?3と4の訳を教えてください。 1.Es kommt auf das Wetter an, ob wir spazieren gehen.  (私たちが散歩をするかどうかは、天候に左右される。) 2.Entschldigung! Rufen Sie mich bitte morgen Nachmittag zu Haus an!  (すみませんが、明日の夕方に私を家に呼んでくれませんか。) 3.Ich interessiere mich nicht mehr an seine Worte erinnern. Erinnerst du dich daran? 4.Dann erfuellt sich dein Wunsch bestimmt.

  • ドイツ語

    商品をドイツの方に送りました。先方の住所が郵便番号と町の名前のみで通りの名前や番号がなかったため英語で数回確認したのですが返事がなく、数日待った後、発送してしまいました。その翌日になって相手からメールを読むのが遅れた、正しい住所はこれです、と通りの名前と番号の連絡があったのですが既に遅く。。こちらの郵便局に問い合わせてみましたがもうどうすることもできないとのことでした。 質問なのですが、英語がよく分からない人かもしれないのでドイツ語で「トラッキングサービスによると荷物がドイツに入ったので管轄の郵便局に連絡して正しい住所を教えて無事受け取れるようにしてください」とメールしたいのですがGoogle翻訳だとこんな感じで出ます。これで分かりますか? Mit dem Sendungsverfolgungsdienst habe ich überprüft, ob das Paket in Deutschland angekommen ist. Wenden Sie sich daher bitte an das Postamt in Ihrer Stadt und geben Sie Ihre vollständige Adresse an, um es sicher zu erhalten.

  • ドイツ語の翻訳です

    少し長いのですが… Wendet man sich nun der Darstellung zu, so wird auch dem flüchtigen Betrachter auffallen, dass der Kopf mit den wallenden Locken ein regelmäßiges Dreieck bildet. Zeichnet man dieses ein, so stellt sich heraus, daß es sich nicht nur um ein gleichseitiges Dreieck handelt, dessen Spitze mit der Mitte des oberen Bildrandes zusammenfällt, sondern dass die Basis dieses Dreiecks zugleich die Höhe der ganzen Bildtafel genau im goldenen Schnitt teilt. ドイツ語で、絵画の構図について書かれているのだと思います。横にはモナリザなどの正面を向いた人物画に等辺三角形を重ねた図が付いています。ドイツ語→英語→日本語も試してみたのですが、全く意味が掴めません。部分でも良いので、どなたかご回答お願いします。

  • 「●●な時に●●するために●●するべき」をドイツ語で

    ある外国人が非常に不適切なことを言い出したので、スイス人の友人に「ある外国人がこんなふざけたこと言ってるけど、どう思うよ?」とメールしたいのですが、構文が複雑すぎて Er sagt "Ihr seit einzige Opfer von Atombombe. Deshalb sollte Japan sie haben, um, wenn irgendeine dumm Land Nuklearwaffe erschliesst, Japan solche Land zu angreifen, um wirkliche Furcht und Schmerz sie wissen zu lassen.". と妙な文になってしまいます。 要は、その外国人は「日本は、もしどこかの国が核兵器を研究し始めた場合にそんな愚かな国を攻撃して痛みを教えるために核兵器を持つべきだ」と言ったんですが、例えば Ich verachte einen Auslaendischen Chef. Er hat "Japan sollte die Kernwaffe behalten, um solche dumme Nation anzugreifen, um sie wirkliche Angst wissen zu lassen, wenn irgendein Land Kernwaffe erforscht." gesagt. だと、先に「solche」が出てきてしまって、何が「そんな国」なのか解らなくなってしまいます。 また、wenn irgendein Land Kernwaffe erforschtを先にすればSolcheが何を指すか示せますが、その場合、「もしどこかが核兵器を研究してから日本が核兵器を持つ」ということになってしまいます。 「そういう場合にこうするためにあらかじめ持っているべきだ」とドイツ語で言うにはどうしたら良いのでしょうか? ※すみません。過激な意見なので本当は具体的に書きたくなかったのですが…。 私の意見だと解釈しないで下さいね。