• ベストアンサー

held backとrefrain

I held back from giving my opinion. というフレーズを見たのですが、これは I refrained from giving my opinion. と言い換えても同じ意味、ニュアンスでしょうか? また、別の言い方でheld back fromと同じ意味、ニュアンスになる言い方がありましたら合わせて教えていただきたいと思います。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

この例文においては I held back from giving my opinion. は「(意見を言おうとしたけど、すんでのところで)踏みとどまった」 I refrained from giving my opinion. は「(何かの理由があって、最初から)言おうとはしなかった」「(言いたいんだけど、常に言わないように)自制している」 という感じは受けます 状況によってはどちらを使ってもいいことはあると思います ※こういう質問の際は、できれば使用される状況をお伝えください  英文・日文の1対1で比較していると、細かなニュアンスは学習できません

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 held backとrefrainedで状況が変わるのですね。 またどちらを使ってもいいという状況もあるのですね。 >※こういう質問の際は、できれば使用される状況をお伝えください > 英文・日文の1対1で比較していると、細かなニュアンスは学習できません 今後質問するときは状況についても考慮した上で質問いたします。 助言ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

hold back は restrain や refrain の同義語です。辞書または同義語辞典で調べると良いと思います (同義語は無数に?あります)。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 同義語なのですが、ニュアンスなどが変わるのかを知りたいと思い、質問させていただきました。

関連するQ&A

  • held herself out

    I’ve just discovered that my dad has children by another woman (Note to cheaters: Facebook isn’t as secret as you think it is). This other woman has held herself out as my father’s wife. held herself out as my father’s wifeはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • I'm not held liable for damages. の held?

    「be liable for ... 」は辞書に出ていて「... に責任がある」という意味になっています。 例えば ● I'm not liable for damages. 私には損害賠償の責任がない ところで、「be held liable for」というのを見たのですが、 このように be "held" になると、どのように意味が変わるのでしょうか? 例えば、I'm not held liable for damages. は be liable for の時とどう意味が変わるのでしょうか。

  • Ok than if that you want.

    別れ話の会話です。 >>>I don't look back. >>>Ok than if that you want at least I was said to you that I'm feel from my hart. 2行目の英文の意味ですが >>>君がそうしたいならそれでいいよ。少なくとも僕の思っていることは君に言えたよ。 こんなニュアンスの意味ですか? よろしくお願いいたします。

  • 未来を表す進行形の用法

    未来を表す進行形「〈人が〉…するつもりだ」の意味で使われる動詞は限られている とのことですが例えば giveの場合は下記のようにgive 単独で、また句動詞でも用いるらしいですが、give の全ての意味でまた数多くあるgive の全ての句動詞は進行形で未来を表すことができるのでしょうか。 I'm giving it my best shot. I'm giving up bowling. I'm giving back what you gave me.

  • lives back east

    I am a 22-year-old, single male who recently graduated from college. I received lots of congratulations in person and by phone, text and social media. One of them came from a woman my age named Bree. When I responded, I didn't recall ever having friended her but learned she's a cousin who lives back east. lives back eastはどのような意味でしょうか?backはどのような役割でしょうか?よろしくお願いします

  • I was on my back ...

    以下の文は熊に襲われた人が襲われた状況を説明しています。 I was on my backとはどのような状況なのでしょうか解説お願いいたします。 I was on my back from when he pulled the gun out of my hands, and I put my feet up in the air as he lunged down forward at me. よろしくお願いいたします。

  • will be held に続く時間的起点を表す前置詞について

    「3時からミーティングに出席します。」の下記英文における at と from の違いは理解できます。 (1)I’ll be at the meeting from three o’clock.   (直訳:3時から出席している) (2)I’ll go to the meeting at three o’clock. (※fromはgo to(...に出席する)といった持続性を含まない動詞と共には用いられない) 次ぎに、下記英文は成立していますよね。 (3)Our staff meeting will be held at 13:00 on May 15. (4)Our staff meeting will be held from 13:00 through 17:00 on May 15. すると(4)からhold(開催する)は持続性を含む動詞と考えられます。 そこで質問です。 (3)を(1)に準じてat を from に変えた下記英文は正しいでしょうか。それとも誤りでしょうか。 理由付きで解説して頂けませんか。  Our staff meeting will be held from 13:00 on May 15.

  • I think のニュアンス

    「I think I 've had enough」という文の意味として「もう十分食べましたね。」とありました。I think は日本人がよく知っていて、「~と思う」と使います。自分の意見を言うときに、断定的な表現ではなく「in my opinion」という意味で使うものであると理解しています。しかし、「もう十分食べたと思う」とは言わないと思います。英語表現として、上のセンテンスは、一般的な表現なのでしょうか。また、英語表現では、「I think」のニュアンスは「~と思う」とは違うのでしょうか。どなたかご指導ください。

  • Don't Look Back in Angerの訳

    So Ill start a revolution from my bed cuz you said the brains I had went to my head Step outside, summertimes in bloom Stand up beside the fireplace Take that look from off your face You aint ever gonna burn my heart out BY oasis Don't Look Back in Anger この曲の訳の意味していることがいまいちわかりません。 おしえてください´`

  • date from / back to のどっち

    This festival ( dates from / dates back to ) the Heian period. だったら、あいだに入るのはどちらでしょう? どっちでもいいけどニュアンスが異なるならその説明も頂けるとうれしいです。 どうも紛らわしくて・・・。