- ベストアンサー
アテレコの意味は?
sesameの回答
声を「当てて」「レコーディング」するというところからできた造語らしいですね。 もともと「アフレコ」(after recording=同録ではなく撮影された無音のフイルムに、後で演じた俳優みずからが声を吹き込むこと)という言葉があって、それからの連想、というかもじりだそうです。 外国の俳優さんの声を別人が「当てる」からいうので、アニメや自分の演技に自分で声をつける場合は「アテレコ」とは言わないそうです。 参考URLの解説のほか、下記URLも。 http://www.earthian.com/morimori/omaera12-countdown.html
関連するQ&A
- 戸田奈津子さんについて
私的な見解ですが字幕翻訳家といったらパッと頭に浮かぶのは戸田奈津子さんと私は思うんですが、その他にも石田泰子さん林完冶さんと沢山いらっしゃるのですが。やっぱり戸田奈津子さん。 そこでお聞きしたいことがあります。なぜ戸田奈津子さんはこんなにも字幕翻訳家として有名になったのですか?何か有名になるようなエピソードとかがあったのでしょうか?ご存知の方いましたら、教えてください。
- ベストアンサー
- 洋画
- なぜ字幕付きの映画がいいんでしょう?(戸田奈津子さんの講演より)
先日、戸田奈津子さんの無料講演聞いてきました。 その時戸田さんが言っていたことなのですが、 「日本人は吹き替えよりも字幕スーパーを好みます。 外国では大部分が吹き替えなのに。(全くないというわけではありません) 吹き替えはお金がかかるので経済的な理由で字幕上映が多い国もありますが、日本ではそういう理由は当てはまりません」 確かに、私も吹き替え版はテレビでしか見ません。 なぜなのか、、、なかなか言葉で表現できず悩んでます。 結局、この答えは戸田さんもお話されませんでした。 (字幕翻訳という職業が珍しいものであるという説明の中で余談的に話されていたことだったので) 最近は子供が見そうな映画も吹き替え版って上映されていますが、大人の方でも吹き替え版を見るのでしょうか? 字幕派、吹き替え派の方の意見聞かせてください。 よろしくお願いします(^^)
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画パッチアダムスの吹き替え翻訳者
ロビン・ウィリアムズ主演の映画「パッチアダムス」の日本語吹き替えの訳をしているのは誰なんでしょうか。字幕は戸田奈津子さんとわかっているのですが、吹き替えの翻訳者が検索しても出てきません。 分かる方は教えてください。
- ベストアンサー
- 洋画
- 洋画字幕に関するお勧め本をご紹介下さいませんか
戸田 奈津子さん 西森 マリーさん 清水 俊二さん 岡枝 慎二さん等の書かれた洋画字幕のウンチクに関する本を愛読しています。最近では『字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ』(太田 直子著 光文社新書)が面白かったです。上記の著者以外の方が著した洋画字幕に関する本をご存知の方 ご紹介下さいませんか。
- ベストアンサー
- 洋画
- 動画にアテレコするのに便利で使いやすいシェアウぇアは?
表題のとおりなのですが、 アマレココなどで動画をつくり それにアテレコ(あとで音声(ちなみに、自分の声)を付け足せる)によって、音つき動画を作成したいと思っています。 アマレココは、リアルタイムで音声を録音できますが、 リアルタイムなのでかんでしまうことなどもあり。。。 なのでアテレコと。 できれば、間違ったアテレコを消して別の音声をくっつけるなどができるとうれしいです。 アマデココにはあまりこだわっていません。 動画キャプチャソフトをよくしらないので有名ってことで使ってるだけです。 上記にふさわしい、動画キャプチャソフトとアテレコソフトはなんでしょうか? ご存知のかたいらっしゃいましたら、お教えくださいませ。 なお、使いやすさを最重視してます。 p.s.プレミアを友人が持ってるのですが、それつかってもできますか? ただ、使いこなすのが難しそうだけど、 でも上記一連(動画キャプチャ&アテレコ)がプレミアだけで実現できるならやってみようかなぁ。まあ、ずっと先の話ですが。 == というわけで、 いろいろ試してみたいので、「ひょっとしたらつかえる?」 程度でもいいのでお教えいただければ幸いです。 なお、言語は日本語・英語・フランス語OKです。 お助けくださいませ。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- 字幕翻訳者 戸田奈津子さん
いつも ハリウッドスターが来日した際の思うのですが、字幕翻訳者の戸田奈津子がいつも横で通訳しています。 ほかにも通訳されている方はいると思いますが、 どうして、いつもいつも戸田奈津子さんなのでしょうか? そのあたりの仕組みにお詳しい方コメントよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 戸田奈津子さんの字幕どうですか?
戸田奈津子さんの字幕のつけかたどう思いますか?個人的にはあまり好きではないです(ファンの方すいません)。なんかセンスがないなって思います。でも、一番活躍されてるんですよね。洋画ファンの方、回答お願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- ロード オブ ザ リングの超訳を見る方法
ロードオブザリングの字幕の訳を戸田奈津子さんが担当されたらしいのですが。 戸田さんの訳のバージョンを見てみたいです。でも、DVDでは変わっているんですよね。 なんでも義勇軍がボランティア軍になっていたりとすさまじい訳だったようですね。 どうすれば見れますでしょうか?
- ベストアンサー
- 洋画
お礼
はやい!!びっくりしました。 辞書で調べたりしたのですが、よくわからなくて、、。 おかげさまで、今夜はすっきり寝られそうです。