• ベストアンサー

映画パッチアダムスの吹き替え翻訳者

ロビン・ウィリアムズ主演の映画「パッチアダムス」の日本語吹き替えの訳をしているのは誰なんでしょうか。字幕は戸田奈津子さんとわかっているのですが、吹き替えの翻訳者が検索しても出てきません。 分かる方は教えてください。

  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

原康義 ハンター・"パッチ"・アダムス 田原アルノ ディーン・ウォルコット 有本欽隆 ビル・デイヴィス と、かいているサイトを見つけました。 吹き替えによってはテレビ版と映画版やDVD版などで声の担当者が変わることもあるみたいですが…

参考URL:
http://www.jtnews.jp/cgi-bin/rv_841.html
mansroman
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • なぜ字幕付きの映画がいいんでしょう?(戸田奈津子さんの講演より)

    先日、戸田奈津子さんの無料講演聞いてきました。 その時戸田さんが言っていたことなのですが、 「日本人は吹き替えよりも字幕スーパーを好みます。  外国では大部分が吹き替えなのに。(全くないというわけではありません)  吹き替えはお金がかかるので経済的な理由で字幕上映が多い国もありますが、日本ではそういう理由は当てはまりません」 確かに、私も吹き替え版はテレビでしか見ません。 なぜなのか、、、なかなか言葉で表現できず悩んでます。 結局、この答えは戸田さんもお話されませんでした。 (字幕翻訳という職業が珍しいものであるという説明の中で余談的に話されていたことだったので) 最近は子供が見そうな映画も吹き替え版って上映されていますが、大人の方でも吹き替え版を見るのでしょうか? 字幕派、吹き替え派の方の意見聞かせてください。 よろしくお願いします(^^)

  • パッチ・アダムス

    映画パッチ・アダムスのあるセリフの英語の直訳(解釈)を教えてください。 パッチが食肉工場の大会にいくバスに乗り込むシーン バスの添乗員:添  パッチ:パ 添:Right up the stairs. Ballroom seven. パ:Hey! Does a chicken have lips? 添:You'll find out up stairs! パ:Like a bulldog on a pork chop! ちなみに日本語字幕は 添:大会会場へどうぞ パ:"ニク"いね 添:会場へどうぞ パ:"肉弾"戦だ! となっているんですがさっぱり意味がわかりません。 英語文の解釈がわかる方どうかお願いします。

  • 字幕翻訳家の戸田奈津子さんは今・・・?

    数年ぐらい前迄、洋画の字幕翻訳といえばあの映画も戸田奈津子さん、 この映画も戸田奈津子さん、というくらい彼女が担当してた感じですが、 最近ほとんど見掛けなくなったように思います。 私の観る映画がたまたま彼女の担当ではないだけなのかもしれませんが、 それとも彼女は現在他の仕事に精を出されているのでしょうか? あるいは、何かの映画で直訳とはあまりにもかけ離れた意訳をして非難を受けたという噂を耳にしましたが、 ひょっとしてそのせいで謹慎処分になってるとかでしょうか? 私としては、彼女の訳は楽しくて好きだったんですけど。 彼女が今どんな仕事に力を注いでいるのか、 謹慎処分?の真相について詳しいことをご存知の方がいらっしゃいましたらお教え下さい。 何という映画で、直訳ではどうだったのがどう訳されて非難されたんでしょう。

  • 戸田奈津子さんについて

    私的な見解ですが字幕翻訳家といったらパッと頭に浮かぶのは戸田奈津子さんと私は思うんですが、その他にも石田泰子さん林完冶さんと沢山いらっしゃるのですが。やっぱり戸田奈津子さん。 そこでお聞きしたいことがあります。なぜ戸田奈津子さんはこんなにも字幕翻訳家として有名になったのですか?何か有名になるようなエピソードとかがあったのでしょうか?ご存知の方いましたら、教えてください。

  • 戸田奈津子は女なのになぜ映画の字幕が書けるのですか

    戸田奈津子は女なのになぜ映画の字幕が書けるのですか。

  • 字幕翻訳者 戸田奈津子さん

    いつも ハリウッドスターが来日した際の思うのですが、字幕翻訳者の戸田奈津子がいつも横で通訳しています。 ほかにも通訳されている方はいると思いますが、 どうして、いつもいつも戸田奈津子さんなのでしょうか? そのあたりの仕組みにお詳しい方コメントよろしくお願いします。

  • 戸田奈津子さんの字幕翻訳

    戸田奈津子さんの字幕翻訳は、話の流れを考えていない意訳や誤訳が多くて、面白い話も面白くない話にしてしまう場合が多いのに、大きな問題にならないばかりか、第一人者ということになっている理由を教えてください。批判は出てこないのでしょうか。

  • 映画の字幕と吹き替えの違い・・。

    先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

  • 吹き替え翻訳の魅力をもっと教えてください

     英語の海外ドラマや映画を見るときは、私は、字幕翻訳より吹き替え翻訳の方が好きです。 字幕翻訳の場合は、字数制限があるので、英語を日本語のニュアンスまで考慮して伝えるのは不可能です。しかし、吹き替え翻訳は、字幕よりも多少情報量を多く入れることができるためか、翻訳家の腕次第では味のある作品があると思います。  例えば、刑事コロンボの「うちのかみさん」という吹き替え翻訳は、故額田やえ子さんの名訳だと思います。(字幕だとただ「妻」となるのでしょうか)、原語をうまく日本のニュアンスにアレンジしていると思います。  ここでは、吹き替えの声優の方の問題のことは抜きにして、字幕翻訳よりも吹き替え翻訳の方が味があっていいとお考えの方の意見をもっと知りたいと思います。美佐様からの御意見をお待ちしております。

  • アメリカの映画館では字幕付きでしょうか

    日本の映画館に行くと、たいていのアメリカ映画は日本語の字幕が 付いていて、日本語の吹替なんていうものもたまにある様ですが 俳優の方々の声(英語)を聞くことになります。 アメリカに行ったら、当然アメリカ映画には字幕なんてないと 思うのですが、逆にアメリカの映画館で日本の映画や英語でない 映画を上映している場合は、英語の字幕が付くことが多いのでしょうか? それとも英語に吹替られて上映されるのでしょうか? 御存知の方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。