• ベストアンサー

ロード オブ ザ リングの超訳を見る方法

ロードオブザリングの字幕の訳を戸田奈津子さんが担当されたらしいのですが。 戸田さんの訳のバージョンを見てみたいです。でも、DVDでは変わっているんですよね。 なんでも義勇軍がボランティア軍になっていたりとすさまじい訳だったようですね。 どうすれば見れますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

再び#1です。そうですね。指輪は9つ(?)だからリングスじゃないと違うものになっちゃいますね。 英語が聞き取れたり話せたりする人は本当にすごいなぁって思いますが、翻訳って「センス」も必要なんだなぁって感じです。 ところで、昔のフロッピー(お気に入り)に登録してたサイトがありますのでよかったらどうぞ。 私は原作未読な上に英語ぜんぜんダメなのですが、マンガだからわかりやすかったです。 http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/9731/ こちらも。 http://goddesses.info/jimaku/ DVDの字幕が直っちゃったんなら、もうこれらの誤訳騒ぎは幻ですね(^_^;)

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/9731/
magican
質問者

お礼

ありがとうございます。 マンガのサイトすごくわかりやすいですね。 話の整合性が無いのは如実にわかりますね。 指輪、一つじゃないですからねぇ。中学生英語(以下か)なんだから、それぐらいは何とかして欲しいものです。 字幕は理解できる文字数が問われるとは言え、これを気に専門知識が問われるものは監修を付けて誤訳がすくないようになってほしいものですね。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは。ロード~(1)は映画館で字幕を見て、ビデオは吹き替えを借りて見ました。 ボロミアの印象がすっごいいやな奴→男前な兄貴に変わりました。 DVDは未見ですが、改善前の字幕はいろいろあったみたいですね。戸田さんが原作を一度も読まないままに字幕をつけたことも、ファンの方の怒りを買ったんだ原因のひとつだと思います。 うろ覚えですが・・・ ★エルロンドの会議中のボロミアのせりふが過去形 字幕:「執政だった父は」 吹替:「執政である父は」 ★ゴラムの「マイプレシャススス」がモノ扱い 字幕:「愛しいもの」 二つの塔:「愛しいしと(ひと)」 ★ボロミアの印象 字幕:指輪を狙うふとどき者 吹替:指輪の魔力によって惑わされてしまった ★指輪を奪おうとするボロミアへフロドのせりふ 字幕:うそつき! 吹替:ボロミアじゃなくなってる ★ボロミアの最期のせりふ 字幕:俺は(指輪を狙って)愚かな男だ 吹替:(指輪に負けて)弱い男だ ★ボロミアが最期にアラゴルンを王と認めるせりふ 字幕:わが王 吹替:われらが王 あいまいな記憶なので、すみません。 あと、来日記者会見の時に、「他に演じてみたい役は?」と聞かれたフロド役のイライジャ・ウッドが「ゴラム!」と答えたのを戸田さんが聞きとれなくて「ガリー!」と訳したらしいです。 http://miyako.cool.ne.jp/LOTR/think/jimaku.html

参考URL:
http://www.interq.or.jp/blue/zhenyizi/lor/trans.htm
magican
質問者

お礼

ありがとうとうございます。 面白いサイトを紹介いただきまして、非常に見入ってしまいました。 元々のを見れなくてもだいぶ参考になりました。 かなりの誤訳がありますね。 元々のタイトルも本当は「S」が抜けてますしね。 外注せずに、全部自分らでやりたい(利益は自分らで)というような字幕製作会社の体制に問題があるんでしょうね。

関連するQ&A