• ベストアンサー
  • 困ってます


この文は、音楽の事を言っていると思うのですが、どういう意味でしょうか。回答を宜しくお願いします。 Hello! I gladly tell you. All this needs for personal home use only.... For my DAC, which has many connections. And one of them is BNC input, but i have not BNC outs on my computer, only toslink and coax... Every of inputs on DAC has its original decoder only for one connection, and each connection has nuances in the sound.


  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0


  • ベストアンサー
  • 回答No.1

こんにちは! 私は、喜んであなたに言います。全ての個人の家庭での使用に必要なもの....例えば、 多くの接続手段がある私のDACに関して。そして、そのうちの1つはBNC入力ですが、私のコンピュータにはBNCの出力は無く、toslinkとcoax だけがついています。 DACのそれぞれの入力はオリジナルのデコーダーを一つの接続ごとに持っており、各々の接続は音のニュアンスをもっています。(音に関する特性を持っている。) 参考: DAC: DAコンバーター(デジタルからアナログへのコンバーター) BNC: http://www.cabling-ol.net/cabledirect/bnc/ 参照 toslink: http://naspecaudio.com/discon/wire-world-discon/%e3%83%88%e3%82%b9%e3%83%aa%e3%83%b3%e3%82%af/ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%82%B9%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%AF coax: http://www.amazon.co.jp/coaxial-%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%AB/s?ie=UTF8&field-adult-product=0&keywords=coaxial%20%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%AB&page=1&rh=i%3Aaps%2Ck%3Acoaxial%20%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%AB





  • AV専門の英文の翻訳をお願いします。

    以下にあるような意味が分かりません。翻訳をぜひお願いします。 > In regural, PC Audio is offten used USB in PC. How about doing USB to BNC or doing Wifi? I just use USB connection, it gives up to 32 bit 384 kHz in my DAC. The sound is clear and clean with live voices. But many heard about Master-7 that it sounds great when connected to the BNC. But in this connection limit is up to 24bit / 96KHz. But i want to try. To do this, wanted to solder a wire based on Oyaide FTVS-510, Oyaide SLSB and Oyaide SLSC. But has not yet decided, maybe I will not.

  • 英文の翻訳お願いします(__)

    second,Cowan(2000)argued that the capacity of short-term memory capacity are often inflated because participants' performance depends on rehearsal(i.e.,saying the items under one's breath)and on long-term memory as well as on"pure"short-term memory capacity.when these additional factors are eliminated,the capacity of short-term memory is only four chunks.More generally,however,short-term memory capacity(whether four or seven chunks)is hugely less than the essentially unlimited capacity of long-term memory. 翻訳お願いします(__)

  • こちらの英文を翻訳して頂きたいです。

    自分で翻訳したのですが、翻訳の解答がないので困っています…。 お願い致します。 1.The population of Canada is made up of about one third of British origion, one third French origin and the other third made up of more recent immigrants and American Indians. 2.The Inuit Indians live in the Northern areas of Canada and now have their own homeland within the Canadian federation called Nunavut. 3.Canada is popular for immigrants from every race and religion from around the world. 4.British Columbia is separated from the rest of Canada by the Rocky Mountains, and therefore has a rather independent mentality from the rest of Canada. 5.Though nearby Vancouver is a much bigger city, Victoria has the reputation of being less wet and more pleasant because of its smaller size and better weather. よろしくお願い致します。

  • 英文翻訳をお願いします

    長文になりますがよろしくお願いします。 Female Power The economic empowerment of women across the rich world is one of the most remarkable revolutions of the past 50 years. It is remarkable because of the extent of the change: millions of people who were once dependent on men have taken control of their own economic fates. It is remarkable also because it has produced so little friction:a change that affects the most intimate aspects of people’s identities has been widely welcomed by men as well as women. Dramatic social change seldom takes such a benign form. Yet even benign change can come with a sting in its tail. Social arrangements have not caught up with economic changes. Many children have paid price for the rise of the two-income household. Many women-and indeed many men-feel that they are caught in an ever-tightening tangle of commitments. If the empowerment of women was one of the great changes of the great changes of the past 50 years, dealing with its social consequences will be one of the great challenges of the next 50. At the end of her campaign to become America’s first female president in 2008, Hillary Clinton remarked that her 18m votes in the Democratic Party’s primaries represented 18m cracks in the glass celling. In the market for jobs rather than votes the ceiling is being cracked every day. Women now make up almost half of American workers(49.9% in October.) They run some of the world’s best companies, such as PepsiCo, Archer Daniels Midland and W.L. Gore. The earn almost 60% of university degrees in America and Europe. Progress has not been uniform of course. In Italy and Japan employment rates for men are more than 20 percentage points higher for women. Although Italy’s female employment rate has risen markedly in the past decade, it is still below 50%, and more than 20 percentage points below those of Denmark and Sweden. Women earn substantially less than men on average and are severely under-represented at the top of organisations. The change is dramatic nevertheless. A generation ago working women performed menial jobs and were routinely subjected to casual sexism-as “Mad Men”, a television drama about advertising executives in the early 1960s, demonstrates brilliantly. Today women make up the majority of professional workers in many countries(51% in the United States, for example) and casual sexism is for losers. Even holdouts such as the Mediterranean countries are changing rapidly. In Spain the proportion of young women in the labour force has now reached American levels. The glass is much nearer to begin half full than half empty. What explains this revolution? Politics have clearly played a part. Feminists such as betty Friedan have demonised domestic slavery and lambasted discrimination. Governments have passed equal-rights acts. Female politicians such as Margaret Thatcher and Mrs. Clinton have taught younger women that anything is possible. But politics is only part of the answer: such discordant figures as Ms. Friedan and Lady Thatcher have been born aloft by subterranean economic and technological forces. The rich world has seen a growing demand for women’s labour. When brute strength mattered more than brains, men had an inherent advantage. Now that brainpower has triumphed the two sexes are more evenly matched. The feminisation of the workforce has been driven by the relentless rise of the service sector(where women can compete as well as men) and the equally relentless decline of manufacturing(where they could not). the landmark book in the rise of feminism was arguably not Ms. Friedan’s “The Feminine Mystique” but Daniel Bell’s “The Coming of Post-Industrial Society”. Demand has been matched by supply:women are increasingly willing and able to work outside the home. The vacuum cleaner has played its part. Improved technology reduced the amount of time needed for the traditional female work of cleaning and cooking. But the most important innovation has been the contraceptive pill.

  • わかる方、翻訳を教えてください。

    It depends on the situation and the motivation of the person, and the level of enthusiasm he or she has for learning.

  • 英文翻訳をお願いいたします。

    A new attack was planned against Thiepval for 2 July by the 32nd and 49th divisions of X Corps and the 48th Division of VIII Corps was cancelled and replaced by an attack by the 32nd Division, on the east end of the Leipzig Redoubt and the Wonderwork (Wundtwerk) on a front of 800 yards (730 m), by the 14th Brigade and the 75th Brigade attached from the 25th Division. Information about the changed plan reached X Corps late and only reached the 32nd Division commander at 10:45 p.m. along with an increase in the attack frontage to 1,400 yards (1,300 m) north to Thiepval Chateau. With most telephone lines cut the artillery were not told of the postponement, until half of the bombardment for the original 3:15 a.m. zero hour had been fired.

  • 英文の翻訳をお願いします

    長文で恐縮ですが、 英文の和訳をお願いします。 He will attract money. He has little understanding of the depth of human greed cupidity and envy, jealousy. He is weak willed where friendships or illicit unions are concerned, the combination will bring about his rune. Not everyone will understand his motives and will think he is only concerned with pleasure and falls victim to it, for he has a sense of gaiety, fun, and independence or unconventionality, but it is also circumstance, not shallowness or weakness that place her in difficult relationships. Unfortunate or foolish in human relationships or marriage. But in other area s of life successful. He can brighten up drab days and difficult surroundings and likes to add color to life, he has much energy that way, but will help others and will do them with no great fuss or bother, and won't expect praise or recognition. For this reason he has many good qualities but they tend to get taken for granted, while his minor falls from grace get noticed..

  • 英文翻訳をお願いします。

    Before the action could be undertaken, a great deal of preparation was required, much of it innovative.After the Allied conference at Chantilly, Haig issued instructions for army commanders on 17 November 1916, with a general plan for offensive operations in the spring of 1917. The Chief engineer of the Third Army, Major-General E. R. Kenyon, composed a list of requirements by 19 November, for which he had 16 Amy Troops companies, five with each corps in the front line and one with XVIII Corps, four tunnelling companies, three entrenching battalions, eight RE labour battalions and 37 labour companies. Inside the old walls of Arras were the Grand and Petit places, under which there were old cellars, which were emptied and refurbished for the accommodation of 13,000 men. Under the suburbs of St Sauveur and Ronville were many caves, some huge, which were rediscovered by accident in October 1916. When cleared out the caves had room for 11,500 men, one in the Ronville system housing 4,000 men. The 8 ft × 6 ft (2.4 m × 1.8 m) Crinchon sewer followed the ditch of the old fortifications and tunnels were dug from the cellars to the sewer.

  • 英文を訳して下さい。

    Sector III was also reinforced as the assault developed by various infantry, militia and border units until it reached a strength of 14 battalions. The initial reserve of the fortress had been spent on reinforcing the lines, and only on 5 September was a small reserve of newly arrived reinforcements established. It consisted of one infantry battalion, one border battalion, and one infantry company.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Since the 1960s the "futility" view (that the battle was an Anglo-French disaster) has been criticised as a myth. In recent years a nuanced version of the original orthodoxy has arisen, which does not seek to minimise the human cost of the battle but sets it in the context of industrial warfare, compares it to the wars in the United States from 1861–1865 and Europe from 1939–1945 and describes the development of the armies of 1914 into modern all-arms organisations, using the scientific application of fire-power on land and in the air, to defeat comparable opponents in a war of exhaustion. Little German and French writing on this topic has been translated, leaving much of the continental perspective and detail of German and French military operations inaccessible to the English-speaking world.