- ベストアンサー
英文手紙の文末のsmile Aliceの意味は?
英文手紙の文末に smile Alice とありました。 こちらに好意を持っている表現ですか? お教え下さい。 返信に LOLまたは grin と書いたら失礼ですか。
- kwm1933060
- お礼率9% (208/2216)
- その他(カルチャー)
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Alice がどなたなのかわからないと、なんとも・・・。ちなみに、「smile Alice」で検索したらファン・フィクションがヒットしましたが。仮にあなたの名前がAliceだとしたら、あなたに「笑顔になって」「笑顔でいて」と言っているだけなので、まあ、悪意よりは確実に好意を感じますが、恋心とかそういうこととは無関係です。 で、LOLは「大笑い」でgrinは「皮肉笑い」ですから、相手の言わんとしていることがわかってもいないのに、それを返信するのは、それこそ失礼というよりは、意味がわかりません。 すなおに、「smile Aliceってなに?」と聞いてみてはどうでしょう。そのうえで、にこやかに返信したい場合は「:)」と書くといいでしょう。笑顔を横向きにした絵です。
関連するQ&A
- a cat-swallowed-the-canary smile 「カナリアを飲み込む猫の微笑み」
ニュースの記事の中で「a cat-swallowed-the-canary smile」という表現がでてきました。 どうしてもすぐに意味が知りたいのですが。 検索すると「a cat-swallowed-the-canary grin」のような表現がよく使われているようですが、ニュアンスが分かりません。 お願いします。 ちなみに出典元は http://www.mercurynews.com/mld/mercurynews/sports/8287695.htm 半分より下のほうです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の手紙の結びについて
英文の手紙の結びについて ご相談させていただきます。 先だって仲の良い友人から、結びに“Who loves ya baby?”と書かれたメールを受け取りました。 とても微妙な意味合いで、幾通りも解釈は出来ますが、 多分、十中八九、恋愛感情は無いと思います。 こう言った場合、この返信の結びに何と返信するのが良いでしょうか。 どうしても堅い言い回ししか思い浮かばずに考えあぐねております。 (できれば粋な言い回しが良いのですが・・・) よろしければご教示の程、何卒よろしくお願い申し上げます。
- 締切済み
- 英語
- 英文教えてください。
アメリカ人の友達(気になる彼です)に手紙で伝えたいのですが、英文が作れないのでお手伝いお願します。 あなたの笑顔をみていると元気になれます。 It is possible to become energetic by seeing your smile. いつも応援しているよ! I am always supporting! この英文で伝わりますか?直訳すぎる気がして・・ もっと素敵な英文あったら教えてください。 お願します。
- ベストアンサー
- 英語
- フランス語の手紙で…
文末に書く慣用句みたいなので、何か洒落た表現をご存知ないでしょうか?例えば、「Je vous embrasse mille fois!!」みたいなので。個人的な手紙の最後に使ってみたいと思ってます。なお、できたら訳もあわせて教えていただけるとうれしいです。よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 手紙の書き方
学校宛てに返信用封筒つきで手紙を出さねばならないことになりました。 学校の事務局宛てなのですが、その場合使用して失礼に当たらないのは「御中」でいいのでしょうか。 また返信用の自分の名前には「様」をつけてもいいのでしょうか。 いつもメールばかりで手紙を出す習慣のないことを悔やんでみました。 ネットで調べようかと思いましたが宛て先の書き方がうまくヒットしないため良識のある方々の判断を仰ぎたいと思います。 またもし手紙の書き方で役に立つサイトをご存知でしたら教えてください。 勉強したいと思います・・・
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 目上の方への手紙
退職されてゴルフに力を入れてらっしゃる方に手紙を書きたいのですが、 「お体を大切にゴルフ頑張ってください」 と表現したいです。 ですが、頑張ってくださいというのは失礼に当たると思い、表現に悩んでいます。何か良い表現方法がないでしょうか?教えてください。宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 次の英文の意味を教えて下さい
英語の冒険小説を読んでいた所、主人公たちが来るべき戦いの前に話をする場面で、 We're as ready as we'll ever be. という表現が出てきたのですが、この英文は正確にはどういう意味なのでしょうか。 失礼ですが、分かる方は教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語