-PR-
締切済み

手紙の英訳について

  • 困ってます
  • 質問No.88790
  • 閲覧数88
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 25% (9/35)

英語の勉強も兼ねて手紙を書いているのですが、
どうもうまくいきません。(学力不足・・)

下記のいくつかの表現の英訳ができません。
よろしければ、どなたかご協力お願い致します。

1.~したい為、この手紙を出しました次第です。

2.突然のお手紙、失礼致します。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 18% (351/1917)

参考にされてはいかがでしょうか?


  • 回答No.2

1.難しく考えずにbecauseを使いましょう。
I sent you this mail because ~

2.そもそも書き出してこのような表現は英語としてあまりふさわしくありません。
それよりも、要件が何かを始めに述べるのが丁寧です。
(それによって相手は重要なメールなのかどうかがすぐにわかりいらいらしないので)
文末に、
Thank you for reading my mail.
とか、
Thank you for taking your time.
と最後まで呼んでくれたことを感謝することによって2の文面の代わりとします。

では。
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ