落ち込んでいる私への返信

このQ&Aのポイント
  • 楽天的な人からの返事について、文意が理解できなかったため、その説明をお願いしています。
  • 落ち込んでいるという意味でなければ私はあなたを落ち込んでいるとは感じていません。
  • 落ち込んでいる私への返信についての詳しい説明をお願いしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

楽観的というテーマ/私は落ち込んでいる、の返事

「私は、楽天的な人からいつもパワーをもらいます」と書いたところ、イギリス英語のネイティブから以下の返事がきました。 It's a somewhat popular theme in shows to have a very bubbly (positive) character who annoys the more serious/grouchy characters. Not that I am grouchy. わかるところだけ訳そうと思いましたが、ほとんどわからなくて文として成立させられませんでした。ちょっと丸投げみたいで申し訳ありませんが、なんと言っているか教えていただけますでしょうか。 また、続けて以下のコメントもいただきました。 I don't find you depressing, yet. Unless you meant you are feeling a bit depressed? これは、「私は今日、少し落ち込んでいます」と書こうとして、間違えて「But, today, I am a bit depressing.」と書いてしまったことに対しての返事です。 2行目は、「あなたは少し落ち込んでいる、という意味でなければ」かと思いますが、1行目はどう訳せばいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

It's a somewhat popular theme in shows to have a very bubbly (positive) character who annoys the moreserious/grouchy characters. Not that I am grouchy. とてもウキウキした/ポジティブな(つまり異常に楽天的な)役が、もっと真剣な/気難しい役を困らせるというのは(TV)ショーでは結構よくあるテーマですけどね。私が気難しいというわけではありませんが。 いかにもイギリス人的な表現ですね。あなたの文をちょっと皮肉っているのだと思います。 I don't find you depressing, yet. Unless you meant you are feeling a bit depressed? あなたが(他人=相手のイギリス人)を落ち込ませているとは今のところ思いません。あるいは、あなたが少し落ち込んでいると言いたかったのでしょうか? これもイギリス人的ですね。「あなたの文法は間違っている」という代わりに、皮肉をいっているわけです。 どちらも悪気はなくて、イギリス人はこういう言い方がスマートだと思うのでしょう。

sasha_88
質問者

お礼

訳とともに、イギリス人気質についても解説いただき、大変助かりました。 勉強になると共に、楽しく読みました。 この友人とは、お互いの国の文化や最新情報、日常の話題などについて、しょっちゅう情報交換をしているのですが、それぞれ主張すべきところは主張し、いい形で交流をしています。 ですので、悪気なくこのようなコメントを書いてくるのはこの友人らしいなあ、とOubliさんの解説を読みながら思いました。 貴重なお時間を割いていただき、ありがとうございました!

sasha_88
質問者

補足

遅れましたが、もう一点だけ。 Not that I am grouchy. これは、倒置法みたいな感じなのでしょうか? that以下で、notの詳細を追記説明しているという形でしょうか。 もし、お時間が許すようでしたらよろしくお願い致します。

その他の回答 (4)

  • kk93kk
  • ベストアンサー率30% (7/23)
回答No.5

#4です。 ごめんなさい。devastatedと間違っちゃっいました。 落ち込んでる時、I feel a little depressed today. 使います、使います。すみません。

sasha_88
質問者

お礼

わざわざ訂正をありがとうございます。 結果、devastatedも覚えたので知識が増えました。ありがとうございました♪

  • kk93kk
  • ベストアンサー率30% (7/23)
回答No.4

前半は#1の方の回答が正しいと思います。 後半については、depressingというのは他動詞の形容型なので、「私って、周りを気落ちさせちゃう存在だわよね」ってなっちゃいます。 落ち込んでるんであれば'I am depressed'です。 つまり彼が言いたいのは、君はそんな人じゃないよ、言い方間違ってないかい?ってことですよね。 でも、depressedって、家族が死んだとか友達に絶交されたとか、結構深刻な場合に使うから、だいぶ強い言葉です。

sasha_88
質問者

お礼

わかりやすく且つ血の通った実践的な解説、どうもありがとうございました。 日本語訳が生き生きしていて、とてもよくニュアンスが伝わり微笑ましかったです。 depressedの語彙の強さ、そうだったのですね。 今回はそんなに強い語調で言うつもりはなかったので、単語の選択は適切じゃないようです。 「いつも楽天的で元気いっぱいなんだけど、今日はちょっと落ち込んでるんだよね~」程度で言いたかったのですが・・・。 どう言えばよかったのかなあ(*_*)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

#1です。 Not that~. は会話ではよく使うと思います。「~というわけではないですけど」という意味ですが、文法的にはよく解らないです。thatが名詞節を導き、それをnotが否定している感じがするのですが、なんか変ですね。thatが関係詞みたいに使われることもあります:Not that I know of. 「私の知る限りでは違います」など。

sasha_88
質問者

お礼

わがままな要望に応えて下さり、ありがとうございます。 なるほどです。これは結構使えそうですね。Not that I know of.使ってみようと思います。 ご丁寧にお付き合いくださり、本当に本当にありがとうございます!

noname#202629
noname#202629
回答No.2

It's a somewhat popular theme in shows to have a very bubbly (positive) character who annoys the more serious/grouchy characters. a very bubly (positive) character = person in a movie = 快活で(楽天的)な役柄 the more serious/grochy characters = person of patilcular type = シリアスで不機嫌な人または性格 http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/character それは(=貴方が言っている事)シリアスで不機嫌に悩んでいるタイプ(性格)の人なのですが、快活で能天気を装う、丁度、チャップリンが映画で演じる役柄と同じでよく知られたテーマですね。 私はそれほど不機嫌でもないんですがね。(チャップリンの役柄の人ほど悩んではいないし能天気でもないが・・・誰もが持つ心情で、似たり寄ったり、50歩100歩という意味かな?) Why am I so depressing if I'm not depressed? http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070601095829AA07IGd But, today, I am a bit depressing だけど、今日は、少しばかり憂鬱なの。 I don't find you depressing, yet. 貴方が憂鬱であることを見いだせない(=私には貴方が憂鬱に見えないけど。) Unless you meant you are feeling a bit depressed? 貴方が少しばかり落ち込んでいるように感じているという意味でなければ?(=ならば理解できる)

sasha_88
質問者

お礼

丁寧な解説と、興味深いURLをありがとうございます。 >I don't find you depressing, yet. >貴方が憂鬱であることを見いだせない(=私には貴方が憂鬱に見えないけど。) これは文章としては、一応成立するんですね(文脈上の意味は別として・・・) 形として、あり得ないことをしてしまったかと思っていました。 英語での言い換えや、チャップリンを引き合いに出した解説は、とても役に立ちました。 いろいろ読んで、勉強になります。 貴重なお時間を割いていただき、有難うございました!!

関連するQ&A

  • 英文の返事に困っています。

    質問です。 How have you been doing? とメール送ったら、I am O.K. と返事がきました。 OKってことは元気ってことですか? その返事で 「元気そうで良かった」と返事を送りたいのですが、「I'm glad you are OK」 なのか「I'm glad you are fine」どちらがいいのか分かりません。 別の表現があるのでしょうか? アドバイスお願いします。

  • 返事がきたのだけれども・・・。

    B&Bに予約の依頼のメールを出したのですが,以下のような返事がきました。普通に読むと「満室であきがない」ということに思えるのですが,「完璧に予約した」って意味かもしれないと思えてきました。どちらでしょう?辞書にはbe booked up(=満室)という熟語はあったのですが,be booked out は見つかりませんでした。 (文章) I am fully booked out the dates you require. よろしくお願いします。

  • これって、何か嫌な人っぽく言われていますかね?(英語)

    これって、何か嫌な人っぽく言われていますかね?(英語) ある魚の写真に以下のコメントを貼りつけました。 私は魚の存在感に驚きました。 ↓↓↓ 『エキサイト翻訳』 I was surprised at fish's sense of existence. そして相手から以下のように返ってきました。(正直返事がくるとは思っていなかった・・・) I am sorry ○○○ but I am afraid I am not sure what you meant :) You mean the fishes are more alive and exhibitionist than you were aware of? ↓↓↓ 『エキサイト翻訳』 残念な○○○ですが、残念ながら、私はあなたが何を言っていたかがよくわかりません:) あなたが、魚が、より生きていると言っている、自己顕示欲の強い人、あなたが意識していたより? 『上記を参考に自分なりに変換』 ○○○さん残念ですが、私はあなたが何を言っているのか分かりません。^ー^ あなたは、魚が生き生きしていて、(魚の?)自己主張を意識しすぎている言っているのですか? と思ったのですが・・・どうなんでしょうか? 自己顕示欲が指す対象って・・・自分の事だったんでしょうか? この返事の意味と、どう返せばいいのか教えて頂けないでしょうか? 英語できない癖にコメントなんかしてしまってすいません!! もうしません!!

  • がんばって返事書いてみました。

    友人にメールをもらい、何とか返事を書いてみましたが、ちゃんと通じているか不安です。どなたか見ていただけませんか? 日本は暑いです。あなたは、お元気ですか? 返事を書いてくれてありがとう。 日本では、今、夏休みで( 私たちは、関係なく仕事ですが )子供たちは、8月31日まで学校が休みです。 我が家の、子供たちも、元気に遊びまわっています。勉強もがんばってほしいですが、元気な笑顔が何よりなので、許してあげています。 そうそう、この前600人が集ったパーティーは、年に一度とはいえ、大変でしたね。楽しい一日だったみたいで、何よりです。どんな食事が出たのか、気になります。 ところで、カナダでは今の時期、日が沈むのが早いんですね。****は夜はいつも、どうして過ごしていますか?勉強で忙しいのかな? 私は、大好きな野球を見たり、子供と遊んだりして過ごしています。 それでは、お元気で、またお便りします。 Dear ****, Japan is hot. How are you? Thank you for writing an answer. In Japan, as for the children, a school is closed (but we are work without relations) now until August 31 for a summer vacation. Children of my home play around cheerfully, too. Study wants you to do your best, but forgives it because a cheerful smile is best. It seemed to be so, and the party where 600 people gathered for was hard despite once a year last time. For happy one day, I am best. By the way, it is early in Canada that a day sets in the present time. Why do you have **** too much when at night? Are you busy with study? I watch favorite baseball and I play with a child and spend it. Then I am well and write to you again. Take care Sincerely,

  • 並び替えお願いします!

    And now it is here, ( am / I / do / do / meant / think / to / what / work / you )? お願いします(>_<)

  • 英語で困ってます!!

    ペンパルとのメッセージのやり取りの中で自分の性格の話になって、 私は「(物事に関して)熱しやすく冷めやすい」と伝えたくて 英語で何て言うのか分からなかったので調べてみたら I am easily warmed up but am just as easily cooled off. とゆー表現が出てきたのでそう伝えたら通じなかったらしく もう一度調べて出てきた、違う表現で伝えたら↓のような返事が返ってきたんですが How I am reading that sentence is that you are easy to warm(to heat up) and easy to cool(cold). Is that what you meant? この返事はもしかして体温とかそういった話だと思われてるってことですかね?? あと、もしよければ 「(物事に関して)熱しやすく冷めやすい」という英語の表現を教えてください!!(>_<)

  • 英語で’ぜひよろしくお願いします’という丁寧な返事を書きたいのですが。。。

    今、アメリカの大学院で研究のボランティアをしています。 その頑張りが認められて、今年から大学院生として正式なラボのメンバーにならないかというお誘いがありました。 I have been very pleased with your hard work, enthusiasm, and obvious pleasure in conducting research. Accordingly, I am able to offer you support in the form of a graduate assistantship to work in my laboratory. Please let Dr. Smith and I know whether you are interested in accepting this opportunity.メールを書くのは友達に対してが多いので、丁寧な表現がなかなか思いつきません。私はぜひこの申し出を受けたいのですがどのように返事をすればよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • どのような役割なのでしょうか

    (男性が彼女に)It does hurt a bit when I hear that I'd be more handsome to you if I had a beard. I want to be the most handsome to you as I am and not have to change. as I amはなくても良さそうに見えるのですが、どのような役割なのでしょうか?よろしくお願いします

  • 貰った英文メールの返事で困っています。

    英語の得意な方、どうか助けてください イーベイの出品者さんから以下の連絡を貰いました。 でもきょうは何だかどう返事をしていいかわかりません。 ~~~~~~~~~~~~~~~ Hi friend: I am so sorry I haven't been in touch with you but my computer crashed. I wanted to let you know all the packages affected by the storms have made it to the central center now and you should be receiving within the next few days. I am so happy this situation is cleared up, because I was really getting worried. You have a great day, and please stay in touch with me. 【訳文】 私のパソコンが壊れて連絡ができずにいました、ごめんなさい。 嵐の影響で遅れていた荷物のすべてが現在中央の配送センターへ移りましたので、 あなたがこの数日以内に(落札した荷物を)受取できるのをお知らせしたいです。 私は本当に気を揉んでいたのでこの状況が解決されるのをとてもうれしく思います。 どうかよい日を過ごしてください、そして、私と連絡を保ってください。 ~~~~~~~~~~~~~~~ 【返事】 Hi, ●●(名前) Thank you so mach for the information. It’s good news! I’m very glad to hear it. But I’m sorry that you are taking this trouble hard. →この文がどうも、、、気を揉んで苦労している相手に、ねぎらいと感謝の意を表したいのですが、、 あと、相手からplease stay in touch with me.とありますが、以前もI hope we can stay in touch. と言われましたが、そんな時どう返してよいかわかりません。 いつもは、おぼつかないながら何とかへぼ英語を絞り出していたのですが今日はお手上げです。 勝手なお願いですが、なにとぞよろしくお願いします。m(_ _)m

  • 英文を和訳してください。至急返事をしなくてはなりません。

    以下の英文を和訳してください。 至急でお願いできないでしょうか? 「Hello,Am Mr John from USA i am interested in your item that you have for sale it's urgently needed for my Wife who was sent to West Africa for assignment i will offer you $1,500USD including the shipping fee via EMS i will pay you via Bank to Bank transfer kindly get back to me.(****@hotmail.co.uk).Thanks」