• 締切済み

iphoneアプリのリジェクト理由(英語)

iphoneアプリをitunesConnectへ提出 したのですが、リジェクトされてしま いま した。 何度かアップルとやり取りをしたので すが、英語でのニュアンスがつかめず リ ジェクトの根本的な理由がわかりませ んでした。 リジェクト理由は「2.3 Apps that do n ot perform as advertised by the developer will be rejected」です。 私が読み取った中では「説明文と、ア プリの内容が違う」という事で、説明 文と アプリ名を変えたらいいのか?と聞い たのですが ユーザーエクスペリエンスを向上させ てくれ、とのニュアンスの返事のよう にも 思います。 しかし、アプリとしての機能が不足し ているのであれば、2.12 あたりにひっ か かると思うのですが・・。 アプリの内容は、札幌市の学校一覧を DBとしてアプリが持ち 区別の一覧、または文字列検索から学 校を選択し googlemap等を開くリンクがおいてあ るアプリです。 以下にやりとりの全文をのせます。 ■appleから(1) 2.3 Apps that do not perform as adver tised by the developer will be rejected We found that your app did not achiev e the core functionality described in your marketing materials or release notes, as required by the App Store Review Guidelines. Specifically, we noticed the app descri ption states that the app includes "・区別学校一覧 ・文字列検索で、学校を検索できます 。" feature. However, this feature was not included in the app and only launc hes Safari at the time of review. It would be appropriate to revise your app to ensure this feature is fully implemented or to revise your Ap plication Description, Release Notes, and/or screenshots to remove t his content. If your iTunes Connect Application Stat e is Rejected, a new binary will be required. Make the desired metada ta changes when you upload the new binary. NOTE: Please be sure to make any met adata changes to all App Localizations by clicking the Edit butto n next to each localization. ■返信(1) ・区別学校一覧→トップページの”東 区"、"西区"等のボタンにより、区別で 学校 を表示できる機能のことです。 ・文字列検索で、学校を検索できます 。→ 検索フィールドに”栄西小学校 ”等文 字列を入れることで学校を検索できま す。 これらの2つの機能により、簡易に行 きたい学校を検索できる(学校開放と して 存在する学校をDBとして持っている )アプリとなっています。 Sep 1, 2013 05:58 PM - ”区別学校一覧” -> it is a function w hich can display a school by distinction with buttons, such as "東区 " of a top page, and "西区" - ”文字列検索で、学校を検索できます ”. -> A school can be searched with putti ng character strings, such as the "栄"or"栄西小学校", into the search fiel d. It is an application (it has as DB a scho ol which exists as school opening) which can search the school which wants to go simply by these two functions. ■Appleから(2) Thank you for replying. However, we n oticed that navigation feature is not provided within the app. The appli cation only launches Safari to use navigation feature on Google map. ■返信(2) 確かにこのアプリケーションは道案内 をするアプリではなく、学校を検索す るア プリである。 説明文とアプリのタイトルを変更すれ ば良いか? To be sure, this application is not the a pplication to show but an application which searches a school. Should the title of an explanatory note and an application be changed? ■appleから(3) Thank you for your message. While the content of your application is significant the features and functionali ty are not. It would be appropriate to expand your applicatio n to enhance the user experience. ■返信(3) Please explain it in detail a little more. I am not good at English. ■appleから(4) Thank you for replying. For example, it would be appropriate to add native iOS feature such as Phone, map or other appropria te features should be integrated to provide a better user experience.

みんなの回答

noname#190876
noname#190876
回答No.2

これは、1の回答通り、App内に実装せよmということ。そもそも、Safariの起動ではなく、webViewで、App内に表示するようにしていれば、パスすると思いますが。

  • Picosoft
  • ベストアンサー率70% (274/391)
回答No.1

iOS向けアプリの開発ガイドラインには詳しくありませんが…… 説明文に「・区別学校一覧 ・文字列検索で、学校を検索できます。」と書くのであれば、 その機能をSafari経由ではなくアプリ内に実装せよ、 という指示に思えます。

関連するQ&A

  • [英語翻訳] iPhoneアプリがリジェクト

    アプリがリジェクトされました。 メッセージに以下の文が記載されていました。 翻訳サイトで翻訳を試みましたが -(ハイフン)のところが理解出来ませんでした。 恐らくここが重要箇所かと思われます。 以下の英語を翻訳して頂けないでしょうか? We have begun the review of your app but aren't able to continue because we need additional information about your app. At your earliest opportunity, please review the following questions and provide as detailed information as you can in response. The more information you can provide upfront, the sooner we can complete your review. -Currently, content is in English and this is not as advertised. Please verify if this is what you intended. We have attached a screenshot for your reference. While your iTunes Connect Application State is displayed as Metadata Rejected, it is not necessary to upload a new binary. Once you reply to this message, we can proceed with your review.

  • iPhoneアプリ マイクの利用ルールについて

    いつもお世話になっております。 録音の機能のついたアプリを作り、審査を受けたのですが 以下の理由からリジェクトされてしまいました。 -- PLA 3.3.8 We found that your app records the user, but does not have the proper indicators that the app is recording, which does not comply with the iOS Developer Program License Agreement: Section 3.3.8: Any form of user or device data collection, or image, picture or voice capture or recording (collectively "Recordings"), and any form of data, content or information collection, processing, maintenance, uploading, syncing, storage, transmission, sharing, disclosure or use performed by, through or in connection with Your Application must comply with all applicable privacy laws and regulations as well as any related Program Requirements, including but not limited to any notice or consent requirements. In particular, a reasonably conspicuous audio, visual or other indicator must be displayed to the user as part of the Application to indicate that a Recording is taking place. Specifically, your app records audio, but does not have a clear audible indicator that the app is recording. Apps that enable recording a third party must provide reasonable means of indicating the recording activity which cannot be disabled through the app, and the app cannot go black during recording. -- Your app records audio, but does not have a clear audible indicator that the app is recording. As we previously communicated, apps that enable recording a third party must provide reasonable means of indicating the recording activity. Please resolve PLA 3.3.8 issue and resubmit your revised binary to iTunes Connect. -- 似た構造のアプリを以前公開した際は、問題なく通過しています。 最近、審査が凄くシビアになっていますよね。 明確なインジケーター(clear audible indicator)と言う表現が、何なのか良く分かりません。質問しても、同じ回答があるだけでした。 明確なインジケーターとは、純正の「ボイスメモ」のようなスペアナのようなものを実装しないといけないのでしょうか? ※録音時には、RECマーク(小さいですが)を赤くしています。また、録音している事が明確になれば良いのかと思い、大きく「録音中」と表示をするように修正して審査したのですが、同じ結果でした。 どうぞ、よろしくお願い致します。

  • 高校生レベルの英語の和訳(4)

    高校生レベルの英語を和訳してください! 小テストの範囲なのですが、和訳を写したプリントを紛失してしまいました(--;) 先生に頼んでも「自己責任よ」ということで教えてもらえず……(泣) 残念ながらアホ学校のため、友人の中にはまともに訳せる人間がいません! どうか回答&和訳を教えてください!!! ◎次の文を仮定法を用いて書き換えなさい。また和訳しなさい (4)Without your help,I wouldn't be able to do it. (5)I will not give it to you,as it is not mine. (6)As my arm was broken,I could not play the piano. 1問ずつでも構いません! よろしくお願いしますm(__)m

  • 文法的な説明をお願いします。

    次の文章をどのように文法的に解析したらよいか分かりません。 Liberty and freedom not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned if he deserves it , is worthy of it , is willing to wark for it by means of courage and sacrifice , and then to defend it always. どなたかお願いします。freedomに not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned がかかるのかな?と思ったんですが、文法的な解析が出来ません。

  • 英語の翻訳をお願いします。税関に関する内容だと思います。

    税関関係です。 宜しくお願いします。 I do not know how the paper work for import was recorded for import by you, but if the import paper work that was sent did NOT designate the hand bag as a sale, the invoice could be written up as a "gift" valued at $70 with the description as used & in need of repair. If the paperwork that was submitted already had the hand bag as a "sale", the invoice would not be able to be changed to a "gift". As a "gift" invoice, you would not have to provide a proof of sale price, but if it was recorded as a "sale" it would not be possible to send it as a "gift" valued at $70.

  • 英語の質問

    The check has already been applied to your account. If it will not be covered by the bank, it will most likely result in a return payment fee as well as an unpaid, overdue balance. アメリカの銀行からこの英文がきたのですが。どういう意味ですか? "チェックで既にお金を払いましたが、残金がなかったので不支払いという形で銀行のアカウントに払い戻しになりました。” ということなんでもう一度払わなければならないということですか?

  • 不定詞? not toかto notか 

    中学校で不定詞のときnotはtoの前に置けと習った記憶があります。そして今、英文を書いていて自信がなかったのでGoogleで"it is absurd not to be able to"と検索したら一件ヒットしました。今度は"it is abusrurd to not be able to"で検索したら4件ヒットしました。not toかto notどちらが正しいのでしょうか。

  • フランス語の発音は英語よりも難しそうに見えても、実際は英語より難しくない。

    こんにちは。タイトルの文を英訳してみました。 Altough the French pronunciation seems to be difficult than the English one, actually it is not so difficult as English. 問題点が二つあります。一つは、代名詞の受け方ですが、itやoneの使い方はこれでいいんでしょうか? 二つ目は “it is not so difficult as English.”の部分は次のように言い換えることができると思いますが、ニュアンスがどう違ってくるでしょうか? (1)it is less difficult than English (2)it is easier than English

  • 英語の日本語訳を教えて下さい。

    次の英文を日本語に訳せる方、教えて下さい。 (1)To whom is this notice most likely addressed? (A)tailors and seamstresses (B)Anyone who washes clothes (C)Members of the FTC (D)Television viewers (2)What does the notice say is likely to occur? (A)It will take several years to create symbols. (B)The FTC will use the FCC symbols. (C)People will be delighted with the simple codes. (D)Garments will not be washed as they should. (3)What can be said about the new brochure? (A)It is expensive. (B)It is printed by the FCC. (C)It is flashy. (D)It will take several years to be printed. よろしくお願いします。

  • 英語 問題

    日本文に合うように,()内の語を並びかえて下さい。 1 私は名古屋の郊外に住んでいる。 (live, of, the, Nagoya, I, suburs, in ) 2 その建物を新しく塗り替えるには一週間かかるでしょう。 ( building, it, will, the, repaint, take, week, to, a ) 3 佐渡は新潟の西に位置している。 ( Sado Island, Niigata, located, of, west, is, to, the ) 4この街も以前のように静かではなくなりました。 ( not, as, as, to, town, used, is, quiet, be, this, it )