- ベストアンサー
すっごく簡単なことなんですが。。。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
same page の件ですが、 on the same page の訳を勘違いなさってらっしゃるような気がします。 on the same page というのは、ミーティングやクラスなどで使われる表現です。そこにいる全員が話されている内容を誤解なく同じように理解している、(まるで同じページを見ているように)という意味で使われます。 他人との意見の公有、みたいな意味で「親友」と間違って記憶なさったのかもしれませんね。 全く外していたらごめんなさい。
その他の回答 (4)
- briony
- ベストアンサー率29% (323/1090)
卒業アルバムの同じページに写っている、仲のよかったやつ、っていう意味ですかねえ。 単語だけではなく、例文があると、わかりやすいのですが。 あと、fellow(奴,仲間)ってのもあります。 Fellows, come here! おまえら、こっち来いよ。
お礼
ご回答有難うございます。私もそういう意味での言い回しかなぁって思っていました。例文ですか・・・実はドラマで話している言葉だったので、前後をはっきり聞き取れなかったのです。ただsame pageを聞き取れたものですから。そうではなかったと記憶を辿ってみたんです。 fellowが「仲間」っていう意味を持つことは知りませでした。教えてくださってありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
same pageは知りません。 buddy, mate, pal あたりが使えると思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。確かにこれらの単語が「親友」という意味を持つことは知っているのですが、単語ではなく言い回しとしてあるのかなぁと思っていました。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
Buddyはどうでしょう。
お礼
oomikkoさんのお礼でも書きましたが、辞書に載っている単語は知っていたのです。ただ「same page」という言い回しがあったように記憶していたので、どうなのかなぁとおもいまして。でもありがとうございました。
- oomikko
- ベストアンサー率15% (5/33)
わたしの辞書には・・・ 親友=best friend か close friend って載ってます。
お礼
お礼が遅くなりました。そうなんですよねぇ。その単語は私も知っているのですが。。。ありがとうございました。
関連するQ&A
- intimate
はじめまして。英語初心者です。 自分なりに色々と辞書やネットで調べてはみたのですが、どなたか教えていただけないでしょうか? 半年ほどメール交換をしている方(異性)から、もし私の顔を見ることができたら、「it would be more special and intimate」 と言われました。 intimate は初めて聞いたため、辞書で調べたところ、単に「親しい」という意味ではないということを知りました。ただ、a intimate friend なら親友とも書いてあったり・・・正直分かりません。 もちろん、本人にしか意図は分からないと思いますが、どのような意味で言ったことなのでしょうか。 どなたか教えていただけませんか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- snapに一緒や、同じという意味があるんですか?
おはようございます。 この前、色違いの同じ種類のハーフのズボンをはいていたら、snapっといわれました。 snapってどういう意味?と聞いたところ、sameとかと同じといわれました。 でも辞書には同じという表現がなかったです。 このsnapに同じという意味はありますか? お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳に困っています。
家族の名前を全て英語で記したい時 例えば、Yamada Taro , ( ) Hanako ,( )Jiro 名字が同じ時は( )の部分に英語で何と言えばいいのか困っています。 辞書で同じという単語を調べてみてもsameとか、similarとかが出てきますが 違うような気がします。 英語が得意ではないので困っています。回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ブレミッシュと聞こえる英語は何?
NHKのニュースを英語で聴いていたのですが、琴欧州が勝った取り組みの時に聴こえたと思います。ブレミッシュという単語はあったような気もするのですが、最近は聴いた記憶がありませし、辞書で調べてみても見あたりませんでした。 どういう綴りでどういう意味かをご教授願えませんか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- これを英語で表現すると…?
以下の日本語を英語でどう表現したらいいのかを教えてください。 1.「~できるようになりたい」 このままのニュアンスで表現したいんです。 can/be able to(出来る),seem to/like(ように), become(なる),want to(~したい) これらを単純に組み合わせればいいわけではありませんね? 2.「クラスメイト、同級生、同学年の人」 自分はただの「クラスメイト」のつもりで"my classmate"と発言したつもりなのに、ネイティブの教師に"friend"として解釈されてしまい、「ちょっと待って…」という思いをしました。そう話すような人ではないのに…。 ここには日本語と英語の意味の捉え方の差が生じたのか、別な表現があったのでしょうか? myをつけたのが間違いだったのでしょうか? 3.「切ない」 この表現は微妙すぎて正確には英語にはできないという話を聞いたことがあるのですが本当ですか? そもそも英語圏には「切ない」という感情が存在しないんですか? (↑辞書で引いたものは時として頼りないのでやめてください…。)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の意味を教えて下さい
ツイッターで、英語で下記のように書いてあったんですが 意味がわかりません、どのような意味でしょうか? Who wants a new live in best friend! みなさんは、分からない英文があって、辞書で調べたり google翻訳等でも分からない時はどうしてますか? ここで質問してもいいのかな? よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 友達になれて嬉しいという意味の英語
英語での質問です。 SNSでフレンドリクエストしてきた外国人に、 友達になれて嬉しいという意味の英語は "I'm glad to be friends with you" でよろしいでしょうか? もっといい表現があればお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- ホームページは、seeかwatchかlook atかそれとも…?
ネット上のHPや掲示板を「見る」という表現は、 英語に訳すとき、どの単語を使うのが適当でしょうか。 また、個人のページなどに「入る」という表現は、 「enter the page」で意味をなしますか。 使える英語に詳しい方、ご回答をお待ちいたします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 「人生はギャグだ」って英語で?
「人生はギャグだ」っていう言葉がありますよね。 意味は説明しにくいんですが、こう・・なんか感じるものがあるというか・・・深いですよね。 単純に英語にすると Life is gag. なのですがこれだと深くもなんともないし、辞書で調べたら「gag」って悪ふざけっていう意味らしくて何か違うような気がするんです。 似たような意味を辞書で探すと That is life.人生とはそういうものだ が近いような気がするのですが、どことなくネガティブになってしまう気がしますしニュアンス的にも変わってくる気がしまして。 「人生はギャグだ」って 英語で何て言うのでしょう? できましたら文法的にどうというよりも、シンプルにネイティブっぽい表現でお願いします。同意語でもかまいません。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 「死ぬことなんか平気だ」を英語で表現したいのですが、
「死ぬことなんか平気だ」を英語で表現したいのですが、 辞書でしらべると、平気=Coolnessという意味で当てはまりますか? ほかにいい表現があったら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
はっきり聞き取れなかったのでもしかしたらon the same pageと言っていたのかもしれません。そのフレーズが「親友」の意味を持っていたのは前後の会話から推測がついたのですが、私の記憶があいまいだったのでしょうね。 ありがとうございます、大変参考になりました。