• ベストアンサー

句の挿入によって意味は変わるのか?

例えば以下のような文章があったとします。 This, it seems, is your reason for going overseas.  これは It seems that this is your reason for going overseas. と同義なのでしょうか? 以上、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

This, it seems, is your reason for going overseas.  これが、たぶんさぁ、君が海外へ行く理由だよ。 It seems that this is your reason for going overseas. これがあなたが海外へ行く理由のように思えます。

その他の回答 (3)

回答No.4

挿入句は本文に対する従属句です。いわば本文に対する付け足しです。従って、 This, it seems, is your reason for going overseas.の場合it seemsは従属句であり、話者が最も言いたいのは『貴方が海外に行きたいのはこれが理由だ』ということで、ついでに『そう思われる』と付け加えたと考えれられます。 これに対して、It seems that this is your reason for going overseas. は『そう思われる』も『貴方が海外に行きたいのはこれが理由だ』も同じ程度に話者は云いたいのだと判断できます。 両者には特に意味の差はないし、ニュアンスの差だけですが、そう感じない人もあるかと思います。ただ挿入句にする、しないの理由を問われれば上のようなことが言えると思います。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

1.This, it seems, is your reason for going overseas.  2.It seems that this is your reason for going overseas. もちろん、同義ではありますが、2がきっちりとした言い方、手堅い言い方であるのに対し、1は、thatもないので、it seemsなんですけどーーという乗りで挿入している感じを受けます。他の文との兼ね合いもあると思います。たとえば、 It seems that this is your reason for going overseas. However, . . . なんていう展開なら2の方が自然です。「そうらしいけど」というように、it seems that . . . の次の文が逆接となることがよくあります。こういうつなげかたは2の文が据わりがよいということになります。 以上、ご参考になればと思います。

回答No.1

それは(たぶん)xxxxx 多分 其れは xxxxx くらいのちがいですね

関連するQ&A

  • 挿入句について

    Killerという単語の意味を説明している英文があります。 Killer” is also an informal word that we use as an adjective rather than a noun. Someone will say, “This is a killer car,” or “That's a killer dress.” They usually mean it is something that is really great. Sometimes, “killer” can mean a thing that is very difficult or describes something that is very difficult. “That test was a killer,” or “That was a killer test,” meaning it was a very difficult test. So, it has taken on some other meanings, killer has, over the last several years. The word “murderer” can also be used for a very difficult situation. “This heat is murder,” meaning it's very difficult. It's very challenging. Or “That test was murder.” It was very tough. It was very hard. 以上の英文の中で So, it has taken on some other meanings , killer has, over the last several years. のカンマの間の killer has を除くと 「過去数年に渡って、いくつかの他の意味を持ってきた」という感じの意味だと思いますが、 挿入されたkiller hasはどういう意味でしょうか。 又、hasと動詞で終わっています。目的語があると思うのですが、それはどれを指すのでしょうか。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • ある文の意味、文法が分かりません。

    「what it is that's going on」の正しい訳、文法を 教えていただけないでしょうか? Many of the staff can make a good contribution, if they actually know what it is that's going on. 上記の文章の内容は以下のとおりです。 「重要な情報をスタッフにも情報共有させておけば 多くのスタッフがそれに対しておおいに貢献することができる」 重要な情報とは以下の文で「それが何であり、どのように動いているか」 という意味と思われます。 what it is that's going on ここで2点分からない点があります。 ◆質問1 上記の文章は、「what it is」「that's going on」の 二つの文から構成されているのでしょうか?それとも一つの文なのでしょうか? ◆質問2 itとthatの使い分けがよく分かりません。 例えば、上記の文は以下の文に置き換えることは可能でしょうか? what that is that's going on what it is it's going on what that is it's going on ご教授の程宜しくお願いいたします。

  • 上手く訳すことができません

    It is for his reason that I woud strongly recommend him for sales director position. この文章で、It is for his reason の部分の訳し方がわかりません、よろしくお願いします。

  • it の用法

    It seems that my grandpa wrote this novel. My grandpa seems to have written this novel. It looks like you’re ready for your trip. You seem to be ready for your trip. 教えて下さい、2組のそれぞれの意味は同じだと思うのですが なんでitを使うのでしょうか? いつitを使い、使わないほうがいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ノートのタイトルに書いてある文章の意味

    市販の大学ノートの表紙に以下のような文章が書かれているのですが,よく意味が分かりません. It is up to your passion and sense that it is not so to manage this book. 「このノートをどう扱うかはあなたの情熱とセンス次第」という意味かなと思ったのですが,that以下の「it is not so to」の部分がよくわからず,もやもやしています.全体として強調構文であることは わかりますが,前述のとおり文の構造が不明です.教えて頂けないでしょうか.

  • Remember this when you are ready to

    Remember this when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way. 以下の文章なのですが、意味が今ひとつ分かりません。 意味と共に、以下(1)(2) (1)in whose mind the thought is ~ の文法に関して (2)when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way.の for whatever it is 以降の文法 に関してご教示頂ければ幸甚です。 The amount is limited only by the person in whose mind the thought is put into motion. faith removes limitations! Remember this when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way.

  • 英文の意味を教えてください。

    All of this of course is an assumption that you have made about people. * An appearance before your very eyes that does not exist, in that it does not need to exist.* For the veil which separates you, is a veil that is not of true nature. この*~*の意味がよくわからないのですが、特に in that というのは、in appearance と言う意味なんでしょうか? その後の it もappearance を指しているのでしょうか?

  • 次の英文の意味と文法解釈をお願いします。

    Currently the waste liquids can be sent to A rather that B, it is the reason of this anticipation. (1)この文章の意味を教えてください。 自分は、「現在、廃液はBではなくAに送られる、これは期待から行っているものである」と理解しましたが、なんとも自信がありません。 (2)この文章中のratherの使い方は正しいのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英訳で

    大学入試用基本問題を解いてます。  「このコンピューターの人気の高さは使いやすさにある」の英訳で (1)The reason why this computer is (so) popular is (that) it is easy to use it. (2)The reason of the popularity of this computer is (that)it is easy to use it. (3)This computer is popular because it is easy to use. 3種類作ったんですが、(3)ほど日本語から離れると×になりますか? (1)(2)は合ってますか?接続詞thatがないと~is it is~と違和感があったのでつけたんですが、 なくてもいいのでしょうか  

  • 天気に関する表現

    アメリカ人に挨拶で天気の話題をしたいのですが、 以下の表現は不自然ですか? より自然な言い方を教えてください。 今日も暑いですね! It is hot today too. *今日もの「も」というのはどう言えば自然ですか?? 昨日と同じくらい暑いですね! It is as hot as yesterday. ※全くちがうような? 暑くなりそうです。 It is going to be hot today! It is seems to be hot today! *ニュアンスの違いがよくわかりません。。。 むしむしした日がしばらく続きそうです。 It seems the damp wether stay for a while.