• ベストアンサー

アメリカのレンタカー

アメリカでレンタカーを借りようと思っています。 いろいろ調べてFOXレンタカーが一番安かったのですが、保険の内容がいまいち理解できません。(特に人身事故関係) FOXレンタカーのFAQで保険の内容らしき部分を読んだのですがいまいち分かりません。3日前にメールで質問出したのですが帰ってこないのでこちらに質問しました。FOXレンタカーに詳しい方、保険のカバーする範囲やこれだけは入っておいたほうがいい保険など教えてください。 FAQの内容でそれらしい部分を抜粋したものを以下にかきました。 よろしくお願いいたします。 Collision Damage Waiver and Renters Liability Coverage offered in California Collision Damage Waiver this is not insurance, but a waiver. The cost is $9.00 a day for car classes economy, compact, midsize, standard and full-size. The cost for all other vehicle classes is $15.00 a day. When accepted, Fox will waive the right to collect for damage done to the Fox vehicle when involved in an accident to its Full Value. Renter Liability Protection- this is insurance. At a rate of $10.95 a day this coverage meets California statutory limits of $15,000/$30,000/$5,000. In California Only: Proof of Auto Liability Insurance must be produced at time of rental. A current auto insurance liability card, or policy from a United States Insurance Company. (If you do not have proof of auto liability we offer auto liability coverage at an additional charge which meets California minimums).

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.1

保険の専門家ではありませんので、参考までに。 上記の文ではダメージウェイバーとライアビリティカバーレージの説明がされています。 ダメージウェーバーとは、これを購入しておけば事故に会った際、レンタカー会社は車両のダメージに対する請求をしない、というものです。これは保険ではありません。 レンターライアビリティプロテクションは、アメリカで通用する車の保険を持っていないなら入らなければいけないはずです。一番下のパラグラフに、それを証明するものを提示するか、持っていない人は別料金で入ることができると書かれています。そしてこれがお尋ねの人身事故に関わってくる部分です。 カリフォルニア住民ではないので定かではないですが、$15,000/$30,000/$5,000の部分は例えば(人身事故で相手に)$15,000、(車の破損に)$30,000、(自分の怪我に対して)$5,000というようなことを意味しています。( )の部分は州によって異なりますので、ご自分で調べてくださいね。 多分ご旅行でいかれるのだと思いますので、その場合はライアビリティのほうは必ず入れないといけないでしょうね。後はもう少しカバーレージの高い種類の保険もあるかと思いますのでその辺も検討なされたほうがいいでしょうし、運転にどのくらい慣れていらっしゃるかにもよりますよね。反対車線を左ハンドルで、カリフォルニアということですがLAXからいきなり運転するのであれば存在する一番カバーレージの大きいものを購入したほうがいいでしょうし。

k5090q
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • tabizaru
  • ベストアンサー率11% (172/1454)
回答No.3

皆さんが言っている事と重複しますので保険の件は省略します。 確かに大手より安い会社はいろいろありますがトータルで比較するとそれ程の差は無いですね。 整備、車種、サービス網等総合的に判断するとやはり大手がいいでしょう。アメリカならAVISが割安と思います。

k5090q
質問者

お礼

大手の方が多少高くてもトータルで見ると安心かもしれませんね。ありがとうございます。

  • toshi1125
  • ベストアンサー率42% (235/556)
回答No.2

こんにちは。 No1の方の補足のような内容を書きます。 私は大手の会社(ハーツ、エイビス、ダラー)しか 借りたことがありません。 念のため・・・。 FOXというのは聞いたこともありません。 前半の部分はCDWとかLDWと呼ばれるもので No1の方が書かれているとおりです。 後半の部分はLPと呼ばれていて 日本で言う自賠責保険に近いと思います。 普通は何も言わなくても レンタル料金に含まれているはずです。 (少なくとも私の場合はいつもそうです) 州によって違うようですが これがカバーするのはわずかに1万ドルくらいですので LISという追加の対人保険に加入する方がよいでしょう。 (これでも無制限ではなく100万ドルくらい) ハーツなどのホームページを見ると 保険の説明もいろいろと書かれていますよ。 ↓一例で貼っておきます。

参考URL:
http://www.hertz-car.co.jp/prog/prog2.html
k5090q
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきました。

関連するQ&A

  • 海外旅行傷害保険と現地で払うレンタカーの保険

    明後日からアメリカ・ロサンゼルスに約1週間旅行に行きます。 レンタカーを借りる予定です。 保険のことに関してわからないことがありましたので、質問させて頂きます。 レンタカーは予約済みで保険もフルカバーで加入します。 それで今日、海外旅行傷害保険に加入しようと思い色々と調べていたのですが、レンタカーのフルカバー保険にプラスして海外旅行損害保険のレンタカー特約も付ける必要はありますでしょうか? レンタカー特約を付けるとなるとエース保険しか選択できなくなってしまい、今までエース保険という会社を聞いたことがなかったのでもしも何かあったときに保険の請求などの不安です。 ちなみにレンタカーの保険内容は以下の通りです。 Rental Liability Insurance(対人対物保険) 限度$30.000 Supplemental Liability Insurance(追加自動車損害補償保険) RLIを超えた分から$1,000,000まで Collision Damage Waiver(自車両損害補償制度) Personal Accident Coverage(搭乗者傷害保険 死亡時:契約者$100,000 同乗者$15,000 治療費:契約者同乗者ともに$1,500 救急車費用:契約者同乗者ともに$100 よろしくお願いいたします。

  • レンタカーの保険 National

    アメリカのNational Rental Carで車を借りるときの保険の質問です。 下記 A)~E)に保障するには、1)~5)のどれを選択すればよいのでしょうか。 A) 自分が運転する車自身の破損を保障する B) 自分が運転する車が他人に怪我を与えた場合に他人に支払う金額を保証する。   無制限、あるいは $1,000,000 以上の保障が欲しい C) 自分が運転する車が他人の財産に被害を与えた場合に他人に支払う金額を保証する。   無制限、あるいは $1,000,000 以上の保障が欲しい D) 自分の車に同乗している人の怪我などを保障する E) 運転中の自分の怪我などを保障する 1) Loss Damage Waiver Full ($23.99/Day) 2) National Protection Plus ($35.43/Day) 3) Carefree Personal Protection ($7.99/Day) 4) Personal Accident Insurance/persone ($5.99/Day) 5) Supplemental Liability Insurance ($12.44/Day)

  • 保険について教えて下さい

    保険について定められている条項があります。 LICENSEE shall obtain and maintain at its own expense, broad form Commercial General Liability insurance, written on an occurrence form. のwritten on an occurrence formとはどのような意味ですか? 「発生ベースで引き受けられる」みたいな意味でしょうか? また、 Such insurance shall include blanket broad form contractual coverage, product liability coverage, and a worldwide territory extension. の、worldwide territory extensionとは、「世界的に担保地域を拡大する」みたいな意味ですか? 宜しくお願いします。

  • 留学願書提出時のinsurance

    はじめまして。今年、アメリカの大学へ留学の予定です。既にapplicationに必要ないくつかの書類を大学側に提出済みで、そのことについての質問です。 Certification of Current Health Insurance Coverage which covers accident or illness while in the U.S. will be required. 大学の募集要項に上記の記載があったのですが、入学の許可が出たあとに必要なものだと解釈してしまい、この書類以外の提出書類を送付したところ、 Proof of medical insurance that meets federal immigration requirements. この書類が足りないため、手続きが続けられないという返事が届きました。 この上記の2つの"insurance"はともに海外傷害保険のことと解釈してよいのでしょうか? また、大学から保険の証明がないと入学手続きが出来ないとの回答がありましたが、海外傷害保険は渡航のどれくらい前から加入の証明がもらえるのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします.

    保険の内容なのですが、英訳をお願いします。 1.○○ shall, without limiting its obligations or liabilities herein and at its own expense, insure its operations under a policy of Comprehensive General Liability Insurance in an amount not less than $5,000,000 inclusive per occurrence against bodily injury, personal injury and property damage and including liability assumed under contract. ○○ is to be an additional insured under this policy. Such insurance shall include a cross liability clause and shall be primary and not require the sharing of any loss by any insurer of ○○. 2.○○ and ○○ shall, upon request, provide each other with evidence of all required insurance prior to the commencement of the contract. Such evidence of insurance shall be in the form of a completed Certificate of Insurance. All required evidence shall be endorsed to provide the other party with 30days advance written notice of cancellation or material change. 3.○○ will indemnify and save harmless ○○, its employees and agents, from and against any and all losses, claims, damages, actions, causes of action, costs and expenses that ○○ may sustain, incur, suffer, or be put to at any time either before or after the expiration or termination of this agreement, where the same or any of them are based upon, arise out of or occur, directly ore indirectly, by reason of any act or omission of ○○ or of any agent, employee, officer, director, or subcontractor of ○○ a pursuant to this Agreement, excepting always liability arising out of the independent negligent acts of ○○.

  • 文の構造

    同じような英文でも、 (1)According to Clauses 18 of this Bill of Lading, the Merchant's attention is called to the fact (that) the liability of the Carrier is, in most cases,limitted in respect of loss or damage to the goods. という文なら、文の構造(どこからどこまでが主語で、どこが補語か)が比較的わかるのですが、 (2)The Merchant's attention is called to the fact according to Clauses 18 of this Bill of Lading the liability of the Carrier is, in most cases,limitted in respect of loss or damage to the goods. のようにされると全くわからなくなります。 (2)のような文で according to Clauses 18 of this Bill of Lading が挿入句になっているようなんですが、 ここが挿入句であると簡単に見抜く方法はあるのでしょうか?

  • 英訳の添削をお願いします

    英訳の添削をお願いします。 衝突した痕跡がある There is a trace of a collision.

  • よろしくお願いします

    I’m a manager in the service industry, and I love my job, but insurance under the Affordable Care Act is unaffordable and impractical (the back surgery I need would cost me tens of thousands), and I make too much to qualify for any help. I met “Jack” through my job about a year ago, and we’ve become very close. Jack works in health care and gets excellent, fully subsidized insurance. insurance under the Affordable Care Act is unaffordable and impracticalはどのような意味でしょうか?あと、subsidized insuranceとは何でしょうか?よろしくお願いします

  • 読み

    And when younger, healthier people don't go in -- this is how insurance works. If you don't buy in, then you're left with the pool of people who need the insurance. The more people who need their insurance, means the insurance companies paying more and make less. And that's what I think continues to be out of balance.  という文の初めを 1。「若く健康な人々が保険契約に加入しない時」という読み方と 2、「若い時、健康な人は、(保険に)入らない」という読み方と  その他にも読み方があれば教えてください。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    合衆国のセンサスのデ-タに次の意味を取るのが難しい英語が3ヶ所在りました。 (1)The 2014 CPS ASEC included redesigned questions for income and health insurance coverage. All of the approximately 98,000 addresses were eligible to receive the redesigned set of health insurance coverage questions. (2)1980 Census population controlsという表記。 (3)Medians falling in the upper open-ended interval are plugged with "$250,000." Before 2009, the upper open-ended interval was $100,000 and a plug of "$100,000" was used.という文章が登場します。ここでいうplugは字義通り訳せば,詰まり(行き詰まり)などとなるのでしょうが,それでは意味が理解できません。 以上3点について適訳を宜しくお願い致します。