• ベストアンサー

この主語は複数ですか単数ですか

以下のような文章があり、私はRenovations and expansionは複数なので be動詞がwasではなくwereではないかと思っているのですが、いかがでしょうか。 Renovations and expansion at the city shopping mall was expected to start in coming days. これであってるということでしたら、その理由を教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

質問の Renovations は見落としておりました。 renovation は不可算も可算も両方使います。 ただ,renovation and expansion でけっこうよく使われています。 だから,もしミスがあるとしたら renovations の方を renovation にして,was のままとした方がいいと思います。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

Renovationsとsがついているわけですから、それだけで、このwasが間違いだと判断できます。その文は文法的に間違っています。

回答No.1

Renovations was expected and expansion was expected ~ という感覚が Renovations and expansion ~ were expected です。 「改装も,拡張も予期された」 ここでは renovation and expansion で「改装・拡張」でそういう変化のまとまったものです。 All work and no play makes Jack a dull boy. 勉強ばかりで遊びがないと子供をだめにする。 こういうのもそれぞれ一つずつ,というのでなく,同時に2つ成り立ってということです。

kato1985
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 Renovations was expected とありますが、これはRenovationsは複数形ではないでしょうか? これを単数形として扱ってもいいのでしょうか。 Renovation and expansionでsがなければ回答者様のおっしゃることも分かる気がします。

関連するQ&A

  • Who が主語のとき

    Who が主語のときは、be 動詞は必ず単数に対応する、is / was などになりますか? 例えば、ある部屋に複数の人がいたという前提が会った場合にでも、 Who was in the room? と言いますか? それとも、、Who were in the room? といいますか?

  • 単数と複数のどちらの be 動詞を用いるべきかわかりません

    The machine could hurl grenades further than ( ) possible before. この文では単数、複数のどちらの be 動詞が来るのかわからないのです。was と were のどちらを選ぶべきなんでしょうか?

  • 主語が三人称単数なのにhaveなのはなぜ?

    英国財務省の通告を表示するホームページに以下の文章があります。 Where a condition set out in article 4(2) of the Terrorism (United Nations Measures) Order 2006 is satisfied, the Treasury have power under Article 4(1) to direct that a person's funds are to be frozen. 主節で主語が三人称単数現在であるのに、動詞がhaveなのはなぜでしょうか。公のページなので間違えとも思えません。 また、同じページにThe Treasury has power to exempt an act from the prohibitions in Articles 7 and 8 of the Order.とあるのですが、こちらは動詞がhasとなっています。 よろしくお願いします。

  • 単数/複数

    アメリカの人とチャットで話していたのですが、 「I bought one the other day, and I was surprised at how fun they are」 と言っていました。 ニンテンドーの wii の話です。 「one と言ったのにどうして they なの?」と聞くと、その人は 「I bought one yes but they (as in wiis) are fun. Sometimes English is confusing even to me. Natural speech doesn't hold true to grammar rules sometimes.」 と答えました。 単数が複数に、また複数が単数に。 こんな事は日常会話の中でよくあるのでしょうか? 時々気づくのですが、長い文を話している時、主語が変わってきてしまう事などありますよね。 耳で流しながら聞くと、意味がわかるのですが、 実際書いてみると文法的に意味が通じなくなります。 そんな感じで、子供でも三人称単数だとかきっちり使い分けて話しているのに、 単数/複数が混乱する事はよくあるのでしょうか?

  • 英文を訳して下さい。

    Artillery began a systematic bombardment of the German second position, Frise was captured and the second position attacked at 4:30 p.m. and broken into at Herbécourt, where the French surrounded the village. The attack was repulsed at Assevillers, with the help of artillery-fire from the south. Next day, Assevillers was captured at 9:00 a.m. and air reconnaissance reported that no Germans were to be seen. Flaucourt and Feuillères were occupied at midday with 100 prisoners taken, the total having risen to 5,000 in two days. The German artillery around Flaucourt was abandoned and French cavalry probed towards the river, a total advance of 7 kilometres (4.3 mi), the deepest penetration since trench warfare began.

  • voaニュースのわからない部分を教えてください

    Unemployment remains stuck at 9.6 percent. And it's not expected to decline very much next year. Still, the drop in first time claims and the uptick in consumer spending was enough to cheer investors. の後の文で、the drop とthe uptickが主語だと思うのですが、なぜ動詞はwereではなくwasが使われているのですか。(claimsは失業給付金請求だと思います) 教えてください。 この文は以下のURLの最後から2番目のパラグラフにあります。 http://www.voanews.com/english/news/usa/Survey-Shows-US-Consumers-Plan-to-Spend-More-During-Holiday-Season-110493344.html どうかよろしくお願いします。

  • ハリー・ポッターからの質問です。

    His classroom smelled strongly of garlic, which everyone said was to ward off a vampire he'd met in Romania and was afraid would be coming back to get him one of these days. was afraid と would be の主語が省略されていますが、he was afraid the vampire would be coming back ~ ということですか?and でつながれていますが、どのような構造になっているのか教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

  • 次の文章中の主語の把握など、3点について質問させてください。

    いつもお世話になっています。次の文章中の主語の把握など、3点について質問させてください。(1)1つめの文章の最後のwas necessaryの主語が何かよく分かりませんでした。また(2)to do something のdoの意味上の主語が親なのか、きょうだいなのか判然としませんでした。(3)2文目のavailable primarilyを、私は「主に利用できる」と訳したのですが、これもピンとこないのです。もっと適切な訳、あるいは私の訳し方のミスがあればアドバイスを頂ければ嬉しいです。よろしくお願いします。 Another sibling was described as the "favorite child" and was called in primarily when a parent needed to be "convinced " to do something that the routine caregivers thought was necessary.Siblings who used this style could be counted on to do whatever they were asked to do, but thery were expected to be available primarily when "routine" participants decided that they were needed. 「日々の介護者が何かをするのに親を『納得させる』必要があると考えたとき、別のきょうだいが『(親の)お気に入りの子ども』と表現され、すぐに助けを求められることが必要になった。こうしたスタイル(rountine caregiverではなく backup caregiver)をとったきょうだいたちは何を頼まれようともそれをしてくれるということをあてにできるのだった。しかし"日常的に"親の介護に参加している子どもが別のきょうだいを必要だと決めたときにのみ、彼らは主に利用できると期待されるのだった。」

  • 日本語訳をお願いいたします。

    — Griffith In August 1917, 127 mm (5.0 in) of rain fell, 84 mm (3.3 in) on 1, 8, 14, 26 and 27 August; the weather was also overcast and windless, which much reduced evaporation. Divided into two ten-day and an eleven-day period, there were 53.6, 32.4 and 41.3 mm (2.11, 1.28 and 1.63 in) of rain that August. In the 61 hours before 6:00 p.m. on 31 July, 12.5 mm (0.49 in) of rain fell and from 6:00 p.m. on 31 July to 6:00 p.m. on 4 August, there was 63 mm (2.5 in) of rain. There were three dry days and 14 days with less than 1 mm (0.039 in) of rain during the month. Three days were sunless and one had six minutes of sun; over 27 days there were 178.1 hours of sunshine, an average of 6.6 hours per day. The weather in August 1917 was exceptionally bad and Haig had been justified in expecting that the weather would not impede offensive operations, because rain would have been dried by the expected summer sunshine and breezes. Petain had committed the French Second Army to an attack at Verdun in mid-July, in support of the operations in Flanders. The attack was delayed, partly due to the mutinies which had affected the French army after the failure of the Nivelle Offensive and also because of a German attack at Verdun from 28–29 June, which captured some of the ground intended as a jumping-off point for the French attack. A French counter-attack on 17 July re-captured the ground, the Germans regained it on 1 August, then took ground on the east bank on 16 August. The battle began on 20 August and by 9 September, had taken 10,000 prisoners. Fighting continued sporadically into October, adding to the German difficulties on the Western Front and elsewhere. Ludendorff wrote: On the left bank, close to the Meuse, one division had failed ... and yet both here and in Flanders everything possible had been done to avoid failure ... The French army was once more capable of the offensive. It had quickly overcome its depression. — Ludendorff: Memoirs yet there was no German counter-attack, because the local Eingreif divisions were in Flanders.

  • reach

    wo months ago, I started a new position at a small company. This position was a reach for me in terms of experience, and I’m still getting familiar with what’s expected of me and what I need to do day to day. ここでのreachはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします