US Spying and Resistance in Latin America: What the Empire Didn't Hear

このQ&Aのポイント
  • US imperialism in Latin America is fueled by military bases, trade deals, corporate exploitation, and debt. It also relies on a vast communications surveillance network, revealing Washington's influence in the region's streets and halls of power.
  • The spread of US imperialism in Latin America is facilitated through various means such as military bases, trade agreements, corporate exploitation, and debt. Additionally, the recently exposed communications surveillance network reveals the extent of Washington's control in the region.
  • The influence of US imperialism in Latin America is evident through the establishment of military bases, trade agreements, corporate exploitation, and debt. The revelation of a comprehensive communications surveillance network further exposes Washington's control over the region's streets and halls of power.
回答を見る
  • ベストアンサー

Global Equalityの記事です。

What the Empire Didn't Hear: US Spying and Resistance in Latin America. 帝国が聞かなかったこと。ラテンアメリカにおける合衆国の諜報と(それに対する?)抵抗。 - という記事の中の文です。 "US imperialism spreads across Latin America through military bases and trade deals, corporate exploitation and debt. 軍事基地、金融取引、大企業の搾取、債務を通して、USの帝国主義はラテンアメリカを席巻している。 そこに続く文、 It also relies on a vast communications surveillance network, the recent uncovering of which laid bare Washington's reach into the region's streets and halls of power. の訳と文の構造がよくわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

It also relies on a vast communications surveillance network, the recent uncovering of which laid bare Washington's reach into the region's streets and halls of power. = It also relies on a vast communications surveillance network, and the recent uncovering of it (= the vast communications surveillance network) laid bare Washington's reach into the region's streets and halls of power. それ(=米国帝国主義)は巨大な通信監視ネットワークにも依存しているが、最近その通信監視ネットワークが暴露されたことによって、ワシントン(の諜報網)がその地域(ラテンアメリカ)の街角や権力の回廊まで届いていることが明らかになった。 the recent uncovering of which 最近それ(=whichの先行詞であるa vast communications surveillance network)が発見されたこと laid bare ~ ~を露わにした http://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=lay%20%20bare&pg=1

unachang555
質問者

お礼

d-yさん、この文章は、記事のキーとなるところなので、訳してくださったもの、とてもよく理解できました(US帝国主義の底知れなさが怖くなりました)。解説くださった言い換えもわかりやすかったです。ありがとうございました! 関係詞というのは、 ●先行の名詞を後の節と関係させて名詞節をつくったり、 ●あとの節を名詞化するような言葉 と教えてもらっていましたが、不十分だな、と思いました。 なぜならこの文で、of which の後には、先行詞を修飾する節が連なっておらず、覚えていた考え方ではカバーできなかったからです。 which とか、関係詞のもっとシンプルな理解の仕方がありましたら、是非教えてください。

unachang555
質問者

補足

追記:自分で調べてみました。 of which の先行詞はその前出の名詞にかかって帰属を表す、というきまりのようなものと理解しました。 We saw a large oak tree, the trunk of which was badly damaged. 私たちは、大きな樫の木を見ました、その幹はひどく痛んでいました。 coins some of which are made of gold and others of which are made of silver コインがあって、その中のいくつかは金で、他は銀でできていた。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • これの訳し方が分かりません・・

    This reminds us that it is not the matter of a play and the experiences it deals with that make it a comedy or tragedy,but theperspective it sets up. 文章の構造が分かるように(出来れば直訳で)訳していただけるとありがたいです。 宜しくお願いします。

  • 訳し方が分かりません。

    訳し方が分かりません。 that, came out of us talking about end-of-life care and talking about comparative effectiveness research, .... 最初が切れていて、主語も分からないのですが、came out of us talkingがどんな文なのかよく分からず、訳せません。 よろしくお願いします。

  • 記事の翻訳お願いします。

    イスラムの過激派についての文章かと思うのですが、上手く訳すことができません。 日本語訳をお願いします。 How does any civilized nation cope with fanatical barbarism? What kind of people will plot to murder thousands--so crazed with hate they will kill their own families for the cause? Even after 9/11 we have been slow to recognize the nature of the beast we face. It is hard for us to comprehend the mentality of, say, the group of 21 homegrown suicidal jihadists apprehended last year in Britain. We now know not only that they were prepared to blow up 10 civilian airliners flying from London to the United States--which might have killed as many as 3,500 innocent people--but also that they planned to avoid airport scrutiny by traveling with their wives and children and were thus prepared to execute their nearest and dearest. As a free society, we are remarkably vulnerable. Our open borders permit second-generation terrorists from Europe to infiltrate under the legal visa waiver program. We admit many imams from Egypt and Pakistan trained in Saudi Arabia under the extremist perversion of Islam known as Wahhabism. The consequences of our tolerance are spelled out in a recent report by the New York City Police Counterterrorism Department. It focuses on how difficult it is to follow the "trajectory of radicalization"--the behavior and whereabouts of homegrown radical Islamists. That New York report has to be read with the most recent National Intelligence Estimate that the external threat from al Qaeda has not waned despite expanded worldwide counterterrorism efforts. This is the context in which to consider the protests about tightening electronic surveillance, led by the liberal New York Times and the ultraliberal New Yorker and espoused by Democrats who watered down the recent reform legislation--including an insistence that it be reviewed in six months. How far should security concerns impinge on privacy? The administration says the balance has to be recalibrated. The trouble is that the administration has lost much of its moral authority. As USA Today put it, the White House "has all the credibility of a teenager who has squandered his allowance and is demanding more money." True--but on this issue, it has a real case.

  • Of these foreign-born childrenのofの意味

    下記の文の「Of these foreign-born children」のofの用途は「~については、...」のような「about」に近い意味で使用されているのでしょうか? they say thirteen percent of the adopted children in the United States were born in another country. Of these foreign-born children, one-sixth are from Europe. One-third are from Latin America. And almost half are from Asia.

  • 契約書の英文US30とは?

    契約書の英文の中に以下のような文があります。 Distributor will sell the Product to the customers within the Territory, which include Northern Ohio (generally north of US30) and Northern Indiana (generally north of US 30). このUS 30とはどういう意味なのでしょうか? 緯度のことかと思いましたが、オハイオ州もインディアナ州ももっと北にありますし、よく分かりません。 よろしくお願いします。

  • 西洋史にまつわる英文の和訳ができません

    In spite of thd oppression of the Habsbrug viceroys (”the two sicilies were vienna's East Indies...”), which followed two centuries of no less rucgpless exploitation by the spanish, in the first of the 18th century Naples was undoubtedly one of the most oivilised cities in Italy, with a class of gentlemen-scholors who cultivated studies in history and philosophy (as for example Vico or Giannone) and were fine practioners of music and art (Mevastasio, Pergolesi, Sanfelice, Vaccaro and Solimena being the most eminent names). 1文が長すぎてなにがなんだかよくわかりません。どなたか訳をお願いします。

  • これはなぜisを使うのですか。

    Space exploration and exploitation is a major driving force in advancing the frontiers of knowledge. こういう文があったのですが、isがareにならないのかなと疑問に思いました。 explorationという名詞とexpoitationという名詞をandがつないでいて、spaceという、「宇宙の」という意味の限定用法の形容詞がそれぞれの名詞にかかっているから、「宇宙の探検」と「宇宙の開発」が主語になるはずです。つまり、主語は複数だと思ったので、areが適切なのではないかと思いました。 これがisでokな文法的な理由を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳について。

    英文で、1つの文が長い文章(私の感覚かもしれませんが。)では、カンマ( , )が多用されていますが、カンマがどういう手法で使われているかを見分ける方法はありませんか? http://k-tan.staba.jp/home/restudy/punctuation.htm 上のようなサイトを見たりしてはみたのですが、これを読んでるときは、カンマはこういう使い方、意味があるのかと理解しながらも実際の英文を訳してみようとすると、なかなかうまくいきません。 たとえば下のような文章なのですが、カンマで文章が区切られていて、どこから訳して、どこをつなげて訳せばいいのかというのが分かりません。 Described as "the calm technology that recedes into the background of our lives, " ubiquitous computing relies on the use of tiny device embedded in everyday object and environments, collecting and delivering information and communicating wirelessly, and intelligently, between themselves. 長い英文を訳すコツか何かがあれば教えていただきたいです。

  • those of ~について聞きたいことがあります

    タイトル通りですが、those of usについて聞きたいことがあります A new age of mobility means a new age of homesickness―and that is for those of us lucky enough to have a home. And traveling tomorrow,for those of us without a firm sense of neighborhood or community or home,may involve an even stronger sense of spiritual confusion. という2つの英文があったのですが、(lucky enough to have a home).と(without a firm sense of neighborhood or community or home)がthoseを修飾してました。 those of usときたら後ろの語がthoseを修飾するっていうルールがあるのでしょうか?(thoseの中身が述べられてないとして) イマイチ文構造がよくわかりません。 お手数ですが、解説お願いします。m(_ _)m

  • 前置詞 including

    前置詞 including の前には,なぜいつもコンマがついているのでしょうか? includingの例文をひくと,(1)のように,いつもコンマがついています。 (1) There were twelve of us, including me and Tom. という文があります。 このコンマは何でしょうか? 同格?