Can't Cancel Treatment Tickets: Understanding and Consent

このQ&Aのポイント
  • I understand that treatment tickets issued by our clinic cannot be canceled.
  • I understand that I cannot cancel the treatment tickets.
  • I consent that I cannot cancel the treatment tickets.
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳を教えて下さい。

「私は、当院で発行する治療チケットは解約できないことを了解します。」 (1)I understand that treatment ticket can not be canceled. (2)I understand that I cannot cancel the treatment tickets. (3)I consent that I cannot cancel the treatment tickets. 美容クリニックの同意書の英訳を作るのですが、自分的に英訳したのが(1)~(3)なのですがどれが適切ですか? それとも、私の訳は間違いで、より適切な英文がありましたら教えて下さい。 素人で申し訳ございません。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

(3) が一番わかりやすいと思います。 しかし、以下の表現をおすすめします。canでなくmayを使うとよろしいと思います。 I consent that the treatment tickets issued at this clinic may not be cancelled. consentはagreeでも可 以上、ご参考になればと思います。

2006reds
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。m(_ _)m なるほど!とても目からウロコの英文です! 助かりました!

関連するQ&A

  • 英訳を教えて下さい。

    英訳の文章を教えて下さい。 「私は、美容治療は結果を保証するものではないことを了解します。」 美容クリニックの同意書の英訳を作成するのですが、自分的に英訳したのが (1)か(2)なのです。どちらが適切ですか? それとも、私の訳は間違いで、より適切な英文がありましたら教えて下さい。 (1)I understand that beauty treatment does not guarantee the results. (2)I understand that beauty treatment is not what guarantees a result. 素人で申し訳ございません。

  • 英訳お願いします

    どなたか英訳お願いいたします。 I can actually fully understand the second one too! But am I right in thinking that the way you wrote it would be closer to "where is my wallet?" than "I'm looking for my wallet"?

  • 翻訳ならびに英訳について

    下記英訳の確認をお願いします。 I am sorry to let you know that we have canceled and returned your money to you visa card. The suitcase you have ordered is out of stock. If you find something else we can send this to you but the shipping cost 199 Euro is for you to pay. だいたいの内容は此方であってますでしょうか? キャンセルもしくは発送しますか? 商品のストックはしてある。 もし商品を購入するなら送料が199ユーロかかってしまう。 また、此方の注文をキャンセルしたいため下記内容を英訳にしてください。 よろしくお願い致します。 送料が掛かってしまう為、残念ですがキャンセルをしてください。 よろしくお願い致します。

  • 英訳がわかりません

    「考えうる輪ゴムのからまりかた」 を英訳するとどうなりますか? the ways of~ではじめようとするとよくわからなくなってしまったんですが How tangle rubber bands that I can expect ↑ 自分で英訳してみたんですが自信がありません。。。 どなたかアドバイスおねがいします。

  • 英訳に困ってます、教えてください!

    英訳したのですがみていただけますか?文章の途中だけでわかりずらいと思いますがよろしくお願いします。『私は彼らがそのような感想をもってくれてることはとてもいいことだと思う。これからも彼らが私たちのことをもっと理解し、好きになってくれればいいと思う。以上です。』 it is very nice that they think like that. since now i hope that they will understand and like us. thats all

  • 英訳を教えてください

    [   ]内の語すべて使っての英訳をお願いします 1健康でいることはありがたいことだとつくづく思う  [ a , blessing , feel , firmly , good , great , health , I , is , that ] 2レポートを書きあげるにはもっと多くの情報が必要だ [before , can , I , information , more , much , neccessary , report , the up , write] 1I fell great that good health is blessing. 2Much more information is necessary I can before write up the report. 間違っているのですが、正しくするにはどうしたらいいのでしょうか? 教えてください よろしくお願いします

  • 英訳を助けてください。

    いつもお世話になります。 英訳できたのは合っていますでしょうか? 英訳できなかった文はずっと考えているのですがわからないので厚かましいですが英訳をお願いします。 今回の地震で私はいろいろ考えさせられました。I had my experience and thought from this earthquake. 結婚3時間後に夫が行方不明になった女性。まだ家族に会えない男性。 The woman that a husband went missing marriage three hours later. The man who cannot see a family yet. 子供が亡くなり、老人が助かる。A child died, and an old man was saved. たくさんの家族が連絡がとれなくなっています。 全ては運命だったのでしょうか。 私が東北に住んでいたら、今日あなたと話していなかったかもしれません。 自分の家族、友達が無事だったことに感謝して私のできることを頑張ります。 I’m just appreciative that my family, friends and acquaintances are all fine, and just want to do whatever I can. 私の同僚達とも被災地の方々の為に何かできないかTVの前ではがゆく思っています。

  • 英訳で困っています。

    英訳で困っています。 いつもお世話になります。来月にBFの住むLAに行く予定です。 でも相手が最近かなり体調が悪いようです。「私が滞在することが迷惑ではないか」と尋ねたいのですが 次の文の英訳を教えてください。 私は数日考えていました。 私がLAに滞在すれば週末にあなたに会いたがるでしょう。 私が滞在するのをあなたを煩わせませんか? 私はあなたを困らせたくありません。 I thought for a few days. If I stay in LA, I will say that I want to see you on weekend. Does not it bother you that I stay in LA? I do not want to annoy you. 私があなたの側にいることがあなたを困らせるようでしたら、私は来月LAに行くのをキャンセルしようと思います。あなたの本音を教えてください。  (すみません。この文の英訳がわかりません。) 厚かましいですがよろしくお願いいたします。

  • 英訳

    「英語が苦手なので、私の言いたいことがちゃんと伝わらないかもしれません。」 という文章は、以下ではだめでしょうか?こういう時の一般的な表現って どういうものがあるのでしょうか? Because I don't like English, I'm sorry that you can't understand what I say. 「あなたの年齢か生年月日のどちらか一方がわかれば、年齢か生年月日がわかる」 というのはどう英訳すればいいのでしょうか? 意味がわかりにくいので補足を。。。 年齢がわかれば生年月日がわかる。生年月日がわかれば年齢がわかる。という文章をくっつけたような文章です。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いしますm(__)m

    英訳お願いしますm(__)m 自分でわからなかったので英訳お願いします>< (1)「この写真に写っているのは私です。」 (2)「そのプールは取り外しできるのですか?」 (I dismounted the poolと言っていたので) (3)「そのプールはあなたのおうちのものではないのですか?」 (4)「私の英語力ではあなたの質問に上手く答えることが出来ません。」 自分で考えたのが→I can not answer well to your question by my English ability. です。。特に“私の英語力では”がわかりません。。><正しい英訳を教えて下さい。 (5)「どの国の女の子でも地下鉄では気をつけなければならないのではないですか?(どこの国の女性でも、地下鉄では気をつけなきゃいけないんじゃないですか?)」 Is that true that girls have to be very careful in the subway?と聞かれました。 日本のgirlsについておそらく聞いています。日本の女の子(女性)は地下鉄では気をつけなければならないって初めて聞いたのですが、、というか普通ですよね?。。 どうかよろしくお願いしますm(__)m