• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文でのマクロ経済に関する問題です。)

問題:英文でのマクロ経済に関する問題

jjubileeの回答

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

#1です。 初っぱなから、ミス少しありました。謝って訂正致します。 誤)「経済専門家の中には・・・・・刺激政策に対して『ノー』を突きつけている(拒絶している)。」 ↓ 正)「経済専門家の中には・・・・・刺激政策に対して『ノー』を突きつけている(拒絶している)人もいる。」 でした。

chamapose
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    Blanchard’s argument is an example of what Bertola and Drazen (1993) characterize as the “expectation view of fiscal policy. ” That is, in an intertemporal model of consumption behavior, the effects of current fiscal policy depend on what expectations it generates on the course of future fiscal policy. In their words “a policy innovation that would be contractionary in a static model may be expansionary if it induces sufficiently strong expectations of future policy changes in the opposite direction. n

  • 英文を御訳し下さい。

    Much of the power of benchmarking is bound up in the mechanics and effects of ranking and quantification, which in turn generate a form of ‘constructed objectivity’ that acts back upon the reality it aims to describe. The recent popularity of benchmarks can also be traced to their capacity to promote otherwise highly contentious policy goals and political agendas by means of rhetorical appeals to the ostensibly neutral language of technocratic assessment and numerical comparison. 上記英文を分かり易く御訳し下さい。 ‘constructed objectivity’ は「構築された客観性」でもよいかとは思いますが適訳があればお直し下さい。宜しくお願いします。

  • Financial Times 経済コラムの一節・The Fed, in particular~

    前の質問の決着がついていませんが、質問が手元に溜まっているので、同時並行して質問させていただきます。 Financial Times の経済コラムからの質問です。筆者は Martin Wolf氏。 コラム中の一つの段落全体を引用します。 In this world of massive savings surpluses in a range of important countries and weak demand for capital from non-financial corporations, central banks ran easy monetary policies. They did so because they feared the possibility of a shift into deflation. The Fed, in particular, found itself having to offset the contractionary effects of the vast flow of private and, above all, public capital into the US. 上記文中の The Fed, in particular, found itself having to offset the contractionary effects of the vast flow of private and, above all, public capital into the US. の意味をご教示ください。 一応、自分の解釈でいいと思っているのですが念のため経済金融に強い方の意見をうかがいたいと考えています。 なお、その前までの文章の意味は以下のようなものだと思います。 「主要国では甚だしく貯蓄過剰の状態であり、非金融会社の資金需要が力強さを欠くのが世界の現況である中で、中央銀行は緩和的な金融政策を採用した。それはデフレに落ち込む可能性を怖れたからである。~ 」

  • 教えてもらいたい

    1.Monetary targets can send signals to the public about the intentions of the policymakers to keep inflation in check. この文章の最後にある“keep inflation in check”の意味を教えてもらえますか? 2.Monetary targeting in Germany and Switzerland was instead primarily a method of communicating the strategy of monetary policy focused on long-run considerations and the control of inflation. この文章の中にある“communicating"をどのように翻訳すればいいですか? 3.The monetary targeting regimes in Germany and Switzerland demonstrated a strong commitment to clear communication of the strategy to the general public. この文章の中にある“commitment"の適切な翻訳を教えてもらえますか?

  • Keynesian analysis

    The Keynesian analysis of monetary and fiscal policy focuses on aggregate expenditure. Keynesian believes that equilibrium occurs when aggregate expenditure equal real GDP. 上の英文の解釈として総支出と総需要は等しく、これを45度線で表すことができる。 という意味でしょうか。

  • 経済英語なのですが、和訳お願いできませんか?

    以下の部分がわからず困ってます・・。期限が迫ってるのでお願いします・・。 Possible, other large corporations not on the list of the top fifty began to set up the "decentralized," multidivisional structure in the 1920's snd even earlier. But the four selected - du Pont, General Motors, Jersey Standard, and Sears - were among the very first to initiate major reorganizations of this kind. What is important for this study is that the executives of these four began to develop their new structure independently of each other and of any other firm. There was no imitation. Each thought its problems were unique and its solutions genutine innovations, as brand new ways of administering great industrial enterprises. In time, the innovations became models for similar changes in many American corporations.

  • 英語の文法について教えてください。

    英語の文法について教えてください。 今読んでいる英文に以下のようなものがあります。 "Nor will fiscal stimulus of the sort Congress is talking about." (前文は"The policy cannot reverse the credit cycle.") (訳は「連邦議会が話し合っているような、財政出動でも同じことだろう。」) とされています。 理解できない点が2つあります。 (1)「Nor」を使用しない純粋な否定分は、 "The fiscal stimulus of the sort Congress is talking about cannot reverse neither." でよろしいでしょうか。 (2)文中の"sort"はどの単語にかかっていて、どのような意味を持っているのでしょうか。 わかりにくい質問となってしまい恐縮ですが、ご回答よろしくお願いします。

  • 和訳していただけませんか?

    どなたか( )にはいる適切な語を選んで和訳していただけませんか? New with the effect of the stimulus package introduced in 2008 and 2009, the markets of the US, China and Japan are showing signs of abating. However, economists warn that the real depression still (lays/lies/place) ahead due mainly to huge fiscal deficits. In fact, several developed countries including Japan, Greece, Spain, the UK and the US are plagued by huge budget deficits. Experts argue that possible default might (trigger/ affect/ modify) the second stage of a Great Depression. If that happens, will the world be able to weather the crisis?

  • 経済英語の和訳をお願いします・・

    長いと思うので、簡単な感じでも大丈夫です。 冷やかし無しでお願いします。 勉強不足ですみません・・・。 The initial proposition is, then, that administration is an identifiable activity, that it differs from the actual buying, selling, processing, or transporting of the goods, and that in the large industrial enterprise the concern of the executives is more with administration than with the performance of functional work. In a small firm, the same man or group of men buy materials, sell finished goods, and supervise manufacturing as well as coordinate, plan, and appraise these different functions. In a large company, however, administration usually becomes a specialized, full-time job. A second proposition is that the administrator must handle two types of administrative tasks when he is coordinating, appraising, and planning the activities of the enterprise. At times he must be concerhed with the long-run health of his company, at other times with its amooth and efficient day-to-day operation. The first type of activity calls for concentration on long-term planning and appraisal, the second for meeting immediate problems and needs and for handling unexpected contingencies or crises. To be sure, in real life the distinction between these two types of activities or decisions is often not clear cut. Yet some decisions clearly deal very largely with defining basic goals and the course of action and procedures necessary to achieve these goals, while other decisions have more to do with the day-to-day operations carried out within the broader framework of goals, policies, and procedures.

  • 下記の英文の意味を教えてください。

    3)Create an original post in which you explain what you feel is romantic poetry as defined in Preface to Lyrical Ballads, and then analyze how well "Lines Written..." fulfills the definition. Do you like the poem? ディスカッションボードに上記の事についてオリジナルポストを投稿しなければならないのですが、何について書けばいいのかいまいちよくわかりません。上記の英文の意味を教えてください。 ちなみにこの分の前には下記のような事が書かれております。 1)Read the Preface to Lyrical Ballads to determine the unique vision of these poets as they helped define a movement in poetry. 2)Read "Lines Written a Few Miles Above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks of the Wye During a Tour, July 13, 1798” and determine if this poem fulfills the goals of the romantic poet as outlined in the Preface to Lyrical Ballads.