- ベストアンサー
和訳添削して頂けませんかm(_ _)m
A key tool available to the modern production manager is {迅速な資源配分調整}. 現代の生産部長の有効な利用可能手段のひとつは迅速な資源配分調整である。 上記文章のS部分(isの前) "A key tool available to the modern production manager" の和訳がしっくりしません。 添削して頂けませんかm(_ _)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「現代の生産部長」を「現代的な生産管理者」、 キーツールを「重要な手段」として。。。 ”現代的な生産管理者にとって利用可能な、重要な手段は {迅速な資源配分調整}です。” すみません、自信はないです。。。
その他の回答 (2)
- dandy_club
- ベストアンサー率69% (86/123)
回答No.3
迅速な資源配分調整は、現代生産管理者にとってすぐさま活用できる最重要手段(の一つ)である。 available to the modern production manager 生産管理者に(すぐに)利用できる もともと、すぐにと言う意味も含まれるので ”資源配分調整”は管理手法であり、設備投資なくして可能なことが往々にしてありますので、すぐに着手できるものです。 また A key tool 鍵となる手段・道具 の部分は、最重要手段で良いと思いますが、前後の文脈によっては(の一つ)と入れたほうが良いかもしれませんね。 日本文にする際は 多少の意訳や倒置法を用いた方が判りやすいこともありますので(^^)v 頑張ってくださぁい!
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。
- daizunorei
- ベストアンサー率25% (116/458)
回答No.2
現代の生産マネージャーにとって利用可能な鍵は。。。でいいのではないでしょうか。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。