• ベストアンサー

このhaveは自動詞ですか、助動詞ですか

以下の文です。後半部分がいまいちわかりません。 Biofuels have been around as long as cars have. http://environment.nationalgeographic.com/environment/global-warming/biofuel-profile/ (前半)バイオ燃料は以前から存在する (後半)自動車が・・・? もしかして、have の後にbeed aroundが省略されていますか? それと、こういった表現はよくあるものなのですか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

    #1です。補足です。 >>それと、as long asの訳し方がいまいちわかりません。     バイオフュエルは、自動車と同じ長さで存在した     >石油に依存しない燃料の歴史は、自動車の歴史と同じほど長い     >そもそも自動車の産まれたその日から、バイオ燃料はもうあったのだ     まあいろいろあると思いますが基本的には as ~ as の形で、「~」に入る形容詞で、「と同じように」長い、短い、美しい、醜い、などを入れればいいと思います。    Ms. Bootaco is as beautiful as Onono Komachi.  「豚子さんは、小野小町のように美しいです」 は、例です。

kurebeng
質問者

お礼

as long as を「~である限り」一辺倒で考えていました。 「同じくらいの長さ」という意味がある事を忘れていました。 ありがとうございました!

kurebeng
質問者

補足

Tacosanさんにも早朝からご回答頂き、 wind-sky-windさんには詳しく解説して頂き感謝しています。 今回は、いち早くご回答頂いたSPS700さんにベストアンサーを差し上げたいと思います。 みなさんありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

Do you have any brothers? Yes, I do. do で have (some) brothers の代わり。 Can you swim? Yes, I can. can で can swim の代わり。 Have you ever been abroad? Yes, I have. have で have been abroad の代わり。 省略といえば省略ですが,一語で代表する感じ。 最初の do を代動詞と言ったりします。 Biofuels have been around as long as cars have (been around). これは普通の as as で「同じくらい」という比較構文です。 バイオ燃料は,車がまわりに存在してきたのと同じくらい長い間,存在してきた。 バイオ燃料は,車が誕生した時からすでに存在しているのである。

kurebeng
質問者

お礼

普通の as ~as なんですね。 てっきり「~である限り」なんだと思い込んでいました。 ありがとうございました!

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

その通り, 省略されています.

kurebeng
質問者

補足

ご回答有り難うございます。 as long as はどのように訳せばいいでしょうか。 もしよかったらご教授ください。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  もしかして、have の後にbeen aroundが省略されていますか?     おっしゃる通りです。 2。  それと、こういった表現はよくあるものなのですか?     年中。     無ければ     Biofuels have been around as long as cars have been around. のような冗長な文がで来ます。     「山田さんは毎日八時に学校に来ます、川田さんも。」で済むところは     「山田さんは毎日八時に学校に来ます、川田さんも毎日八時に学校に来ます」と言わないようなものです。

kurebeng
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 それと、as long asの訳し方がいまいちわかりません。 よろしければご教授ください。

関連するQ&A

  • 接続詞asを用いた省略、倒置について

    Forty stores in Lakewood have been listed for closure, as have a smaller number of stores in West Bay, Mountville and Jameston. 参考書訳 レークウッドで40店舗が閉鎖の対象として上がっており、40店舗未満をそれぞれウェスト・ベイ、マウントビル、ジェームズトンで閉店する。 1、asの意味は何ですか?「対照」(~の一方で、~と違って)ですか? 2、as節以下の倒置も省略もない形は as a smaller number of stores in West Bay, Mountville and Jameston have been listed for closure で良いですか? 3、省略部分において、haveのみ残り、have beenとして残っていないのは何らかのルールがあるからでしょうか?

  • 英文和訳で困っています

    英文和訳で困っています。 英語の得意の方教えていただけないでしょうか 出来れば意訳ではなくきっちりとした訳の方が助かります。 よろしくお願いします。 Biofuels are fuels produced from renewable sources. For example, one popular biofuel is called bioethanol, which is produced from grain. Bioethanol can be used to power cars with specially adapted engines. Biofuels can be produced from a host of different agricultural products. Their development has been brought about by a combination of new advances in technology and government backing. Brazil has been a pioneer in this field. It makes the biofuel ethanol from sugar cane. Partly motivated by the oil crisis of the 1970s and by a desire to reduce its dependence on oil, Brazil invested heavily in biofuels and incentivized their use, particularly in motor cars. In 2005, more flexi-fuel vehicles (cars that can run on ethanol, gasoline or a mixture of the two) were sold in Brazil than purely gas driven ones.

  • have been seatedについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 Active AM keeps track of how long you have been seated while working, and it monitors your heart rate. (1)have been seated となっていますが、どうして受動態になっているのでしょうか?文脈からして能動態が適切と感じました。文法的にどう考えたらようろしいでしょうか? If you click on the Active AM icon on your computer desctop, you will be taken to Active AM's Web site, you will find tips for office exercise breaks as well as recipes for healthy office lunches. (2)こちらもbe taken と受け身になっていますが、どうして受動態になっているのでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    Billboard describes "Been Away Too Long" as being "Built around a heavy snarl of a Kim Thayil riff" that "features frontman Chris Cornell bestowing rock fans with more unbridled energy". Music critic Rick Florino referred to the song as "everything rock 'n' roll fans at large have been waiting for." ※ 『Been Away Too Long』は曲名、『Kim Thayil』と『Chris Cornell』と『Rick Florino』は人物名です。

  • 和訳お願いしますT T

    Most people may not know about the cassava root, but it has been an important ingredient in making ice cream, tapioca pudding, and paper. Recently, it has taken on new uses such as animal feed and also biofuel. The use of cassava chips has increased fourfold since 2008, and as a result, the price has doubled. China has become a huge importer of the product due to its greater use of nonfossil fuels. These biofuels are primarily based on corn, sugar and palm oil along with cassava. As the prices rise, farmers are less likely to produce food crops which do not earn as much, so in a continent such as Africa, biofuel farming can quickly lead to famine. A second issue with cassava has been maintaining a stable price. When the prices rose too quickly, developers in the Philippines and Cambodia were forced to suspend the construction of cassava bioethanol plants as it became too unprofi table to produce the fuel. It was further noted that Thailand’s own biofuel industry would even have trouble getting enough homegrown cassava as the Thai biofuel producers may not be able to match the prices by Chinese buyers. But as more farmland is used to produce these fuels, there is less farmland to grow vegetables and hay to feed cows and other animals. As a result, rising food prices have been the norm throughout 2010, 2011, and 2012. These price rises, which have been made even worse due to financial speculation and poor harvests, have contributed to political instability and riots in the Middle East. The problem has become so serious that the World Bank found that from October 2010 to January 2011, prices increased 15 percent, and this pushed 44 million people, who were at low-and middle-income levels, into poverty. During the last half of 2010 the price of corn rose 73 percent in the United States. Timothy Searchinger, a Princeton University research scholar, stated, “The fact that cassava is being used for biofuel in China, rapeseed is being used in Europe, and sugar cane elsewhere is definitely creating a shift in demand curves. Biofuels are contributing to higher prices and tighter markets.” The increased reliance on biofuels has led to more governmental regulations. The U.S. Congress has declared that biofuel use must reach 36 billion gallons a year by 2022. Likewise the European Union stipulated that 10 percent of fuel used in cars and trucks must be based on renewable sources by 2020. Yet it seems clear that the best policy really has to be food first. In short, the future, as always, is balanced on the two most important issues for the human race: food and energy. ちなみに、これは公開されているものなので、違法な添付ではありません。 どうかよろしくお願いします。

  • theyが何を指しているのか、わかりません

    次の英文(9行あります)の7~9行目に 「While the findings did not dispute the effects of carbon dioxide on global warming, they found aerosols - also given off by burning fossil fuels - actually cool the local environment, at least temporarily.」とありますが、この文のtheyは、何を指しているのでしょうか? Major theories about what causes temperatures to rise have been thrown into doubt after NASA found the Earth has cooled in areas of heavy industrialisation where more trees have been lost and more fossil fuel burning takes place. Environmentalists have long argued the burning of fossil fuels in power stations and for other uses is responsible for global warming and predicted temperature increases because of the high levels of carbon dioxide produced - which causes the global greenhouse effect. While the findings did not dispute the effects of carbon dioxide on global warming, they found aerosols - also given off by burning fossil fuels - actually cool the local environment, at least temporarily. 私は、「they=the findings」と思い、次のように訳してみました。 私の訳1)その調査(the findings)によって、地球温暖化に関する二酸化炭素の効果に反論はなかったが、その調査では(they)、化石燃料を燃やすことによっても放出されるエアゾルが少なくとも一時的には、その地域を実際に冷やすことが分かった。 しかし、「they=NASA」の可能性もあるように思いました。 私の訳2)その調査(the findings)によって、地球温暖化に関する二酸化炭素の効果に反論はなかったが、NASA(they)は、化石燃料を燃やすことによっても放出されるエアゾルが少なくとも一時的には、その地域を実際に冷やすことが分かった。 これでも意味が通るように思え、theyがthe findingsを指すのか、NASAを指すのか、決められないのです。どうぞよろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    /It would have taken twice as long if somebody had had to walk out. /We'd have still been on the mountain if it hadn't been for the cellphone.

  • all I am 〜の解釈について

    添付ファイル文章 let me tell you what I could not utter last time, what I dared not say, all I am suffering and have been for so long! の解釈に関する質問です。 all I am suffering and have been for so long! の部分ですが、 all I am suffering and have been (suffering)for so long! のように suffering が省略されているという解釈で合っているのか自信がないです。 解説お願いします 「私が今も苦しんでいて、 ほんとに長い間苦しんできたすべて」

  • 英語

    (a)はon じゃなくてasなのはなんでですか (C)全く分かりません あと I have been using this chair ( )it is falling to pieces. 1, so long time that 2, so long 3,such long time that 4,so long time で 2が入る理由を教えてください

  • 一文の和訳をお願いします。(as の用法)

    ネタ元→http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2011/03/2011318174117916648.html Though protests in Sunni-dominated Saudi Arabia have been tiny and were swiftly quelled, the monarchy apparently fears they could escalate as have others around the Arab world. 「スンニ派で占められているサウジアラビアの抗議運動は小さく、すぐに鎮圧されたが、君主国は抗議運動がエスカレートすることを恐れている....」 as have 以下が分かりません。 教えてください。宜しくお願いします。