• 締切済み

和訳と、対処法をお願いします。

先日、paypalを利用して、米国のオンラインストアで買い物をしました。 注文と異なる商品が送られてきたので、返品の際の送料の負担、正しい商品との交換をお願いし、商品を返品したのですが、こちらのPayPalアカウントへ送金ができないといったニュアンスのメールを受け取りました。 なんとなく対処方法なども書かれているようなのですが、どんな返事をしたら良いのか曖昧で、困っております。 英語にそこまで堪能ではないので、確認のため、以下の英文の翻訳と、どんな返事をするべきかアドバイスを頂けると助かります。 hello --私の名前 The payment from you in PayPal has been removed from our account. I see that you have only paid for the shipping at this time. I can't give a you a credit for 60.00USD since we have not received payment for the pack or sack. I show that you owe 192.97USD- 60= 132.97 USD Please let me know that you agree. 以上です。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • renkorus
  • ベストアンサー率38% (34/88)
回答No.2

こんにちは、xxxさん、 あなたの払ったお金はPaypalから消されました。あなたから受け取ったのは送料の$60だけでパックまたはサックの代金は受け取っていませんので、返金はできません。 あなたは合計192.97USD- 60(送料)= 132.97 USDが未払いです。 これで合っているか知らせて下さい。 ――――――――――――― 以上が訳ですが、前後関係がよく分かりません。オーダーと違ったものが送られてきて交換をしてもらう交渉をしたのですね?合計金額が192.97USDで- 60(送料)= 132.97 USDが未払いですということは商品が$132.97 で$60が送料ということですか? 間違った商品は返品したけれど、代替品を送るにはまだ132.97 USDが未払いといっているので、商品を送れないということだと思います。先方はあなたの返品をすでに受け取ったのでしたら、明らかに代替品をお送りする責任があります。あなたはさらに返送する為の送料を追加で払ったようですね。先方が間違った商品を送ったのであれば、無料でお送りする義務があると思います。 お買いになった時の領収書を添付して、メールを以下のように書かれたら如何でしょう? Hello, I ordered pack or sack on (date) but you sent me wrong merchandise. I contacted you asking for an exchange for the correct item. Attached is the original receipt. Therefore, I don’t owe you any money for an exchange for the correct merchandise. I hope you send me the correct item as soon as possible. Xxxx もし、前後関係の理解が間違っていましたら、訂正しますのでお知らせ下さい。

  • te2kun
  • ベストアンサー率37% (4557/12166)
回答No.1

http://translate.google.co.jp/ googleさんの翻訳だと、少し違う翻訳結果となっていますが・・・

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    ebayで商品を購入したらこのようなメッセージが送られてきました(paypalで送金済み) 送料を8ドル余計にもらってたから返金したいという旨の解釈でよろしいでしょうか? よろしくお願いします。 Hi I based weight of item by the large and yours were less so I owe you around eight dollars. i wanted to let you know that I can get more in small sizes and colors if you are interested. Thanks and I will paypal you the difference if I have your email. Jo

  • ebayで落札し、paypalで支払いをしたつもりなんですが・・・

    私がebayで落札した商品に This item is pending payment through PayPal. という表示がされています。 これはまだ支払いが完了していないということなんでしょうか? 以前にebayで商品を落札したときには、 このような表示が出ていなかったような気がするんです。 実は昨日にpaypalのアカウントを再取得しなおしたばかりなんですが、 それが原因でこういうことになっているのでしょうか? paypalのAccount Overviewでは Payment To ****** -$**** USD May 7, 2005 Unclaimed Transfer From Credit Card $**** USD May 7, 2005 Completed となっていて支払いは完了しているように思えるのですが、 どうなんでしょうか?

  • 和訳してください

    You do not have to allow registration time. You can use credit card right away through Paypal if we accept the payment. I will send payment request invoice through PayPal soon.

  • 翻訳お願いします。英→日です。お金の送金について聞いているかと思います

    翻訳お願いします。英→日です。お金の送金について聞いているかと思います。宜しくお願いします。 i added funds to my paypal account from my bank account as soon as the money transfer i will send the payment i just wanted to inform you what was going on to insure you of my payment I am sorry for the delay this is my first time using paypal if you have any questions just email me

  • インボイスって何?

    取引したお店からこういった返事がかえってきました。 「OK, no problem. Do you have a PayPal account already set up? If you do what is your email address for PayPal? I can send you an Invoice once I have that information. 」 PayPalのメールアドレスを教えてくれたら、インボイスを送ることが出来ますよ? みたいなことを言ってると思うのですがインボイスってなんなのかが解りません。 これの返事として 「私はPayPalのアカウントを持ってます。 total $881.00を送金することが直ぐに出来るけど、大丈夫ですか?」 と返事をしたいので英訳したいので翻訳してみたら全然違うような気がします。 「I have an account of paypal. Is it OK although it can perform remitting total $881.00 immediately?」 英語の堪能な方がいらっしゃいましたら、どうかご教授よろしくお願い致します。

  • 和訳してください

    下記を和訳してください。 宜しくお願い致します。 We have your order ready, unfortunately i have been advised by my warehouse manager that we can not included those extra A(商品名) that you requested. If you wish to go ahead with your original order it is ready for payment.

  • 和訳をお願いします

    thanks again for letting me have some extra time to pay for this. my husbands disability check comes on the 3rd each month so I will have the payment for you by that date

  • ざっと和訳をお願いします

    Regarding the paypal payment, I thought it was already transferred to you when I made the payment. Is it not transferred directly and now maybe blocked, because I opened this "case" with ebay? Do you know if I have to close the case, to release your payment? "

  • 英文の和訳をお願いいたします。

    To save us both a lot of time and trouble I will pay the shipping to return the razor to you and ask for a refund of $410USD to my Paypal account. You can keep the other $54USD to cover your time for shipping and handling.

  • 和訳をお願いします。

    Okay then,we can now proceed further!! You will be required to make payment using any Money Transfer(Post Bank) or Western Union in your location and hopefully,you should be familiar with any in your location. I will send my complete home address for the transaction immediately i receive confirmation from you concerning payment. I can have the animals shipped next week,if it's OK by you or let me know exactly when you will want them delivered after payment and reservation have been done accordingly! Hope to hear from you soon and please make sure your address is correct for the records. 以上です。よろしくおねがいします。