• ベストアンサー

英訳「その風邪薬ほど効きめのある薬はない」

英訳をよろしくお願い申し上げます。 「その風邪薬ほど効きめのある薬はない」 Nothing is more A than B この構文は、使えますか? または、この構文以外でも表現することはできますでしょうか? よろしくお願い申し上げます。

  • kzzk55
  • お礼率77% (374/485)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

That cold remedy is the best stuff! That cold remedy works best. とかがいいのではないでしょうか? その構文を使うなら No other cold remedy works better than that one. とかかな。

kzzk55
質問者

お礼

とても参考になりました。どうもありがとうございました。 どちらもベストアンサーなので、甲乙つけられません。 詳しく説明しておりませんでしたが、よりニュアンスが回答に近かったのでこちらを選定させていただきました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

十分使えます。 Nothing is more effective than the cold medicine. =No other cold medicine works well than that.

kzzk55
質問者

お礼

イコールなんですね!とても参考になりました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「君の笑顔に勝るものはない」の英訳

    「君の笑顔に勝るものはない」の英訳を教えてください。 There is no smile more beautiful than your smile. There is nothing more beautiful than your smile There is no better girl more than your smile これらの表現はおかしいですかね?できれば、There is から文章をはじめたいです。 こういう場合は、beautiful 以外の単語ですとどういうのが使えますか? お願いします。

  • 中国語訳「その風邪薬ほど効きめのある薬はない」

    中国語訳をよろしくお願い申し上げます。 「その風邪薬ほど効きめのある薬はない」 よろしくお願い申し上げます。

  • 英訳について

    「私はAより20倍以上大きいBを持っている」 という日本語の文を英訳したいのですが、以下の文で問題ないでしょうか? I have B which is more than 20 times larger than A. 回答していただけたら、幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英訳「追い詰められた時ほど~なときはない」

    学校に出すレポートを英語で書いているのですが、 「追い詰められた時ほど、効果的に勉強できるときはない。」 という英訳で詰まっています。 追い詰められた時というのは、試験前夜くらいの感じです。 Nothing is more effective than.... が浮かんで終わってしまっているのですが、続きはなにになるでしょうか。 雰囲気が出ていれば、この始まりじゃなくてもいいです。 よろしくお願いします。

  • 私たち以外ではAさんが来ますの英訳

    私たち以外ではAさんが来ることになっています。 (私たちの他にAさんも来る) 以下のように「以外では」を「other than/except」で訳すことは可能なのでしょうか? それとも、以下の文章では私たちは来ないことになるのでしょうか? また、できたとした場合これらは英語らしい表現なのでしょうか? A is going to come other than us. A is going to come except us. A is going to come with us こちらの方が一般的なのでしょうか? 「私たち以外ではAさんが来る」の表現の一致する英訳を教えていただけないでしょうか?

  • 比較級

    (is/more/nothing/embarrassing/than/there) dating a boy for the first time. という並べ替えの問題があるんですけど There is nothing more embarrassing than)~ っていう文は成り立ちますか? Nothing is more thanを使うんだと思ったんですけど thereをどうするべきなのか分からないので教えてください。

  • 英語 比較

    「この町でその寺ほど価値のあるものはない」 という文を英訳する時、 (1)Nothing in the town is more valuable than this temple. (2)Nothing is more valuable than this temple in the town. この2つで文章の意味は変わりますか?

  • 風邪薬、飲み続けても大丈夫?

    こんにちは。 私は風邪が流行る時期になると、確実にひいてしまいます。 今の時期も風邪が流行っていますよね。 小さい頃から扁桃腺がすぐに腫れてしまうので、数年前から帰宅するとうがいをし、風邪の流行っている時期にはマスクをして寝るようにしています。 最近気づいたのですが、私の風邪の前兆はもともと肩こりなのが特に酷くなります。 それに気づくまでは、肩こりが辛いとバファリンなどを飲んでいたのですが、今は風邪薬を飲んでいます。 今の所、喉も腫れていないし、風邪薬の効き目があるうちは少しは楽なのですが、だんだん時間が経つにつれて、また肩こりが辛くなってきます。 肩こりと言えるのか、普段のように下が普通に向けなくなって来ました。。。 夕方になるとちょっと熱っぽくなってきます。 こうして風邪薬を飲み続けて1ヶ月近く経っています。 飲んでいる間は楽なのですが、治る様子はありません。 これは薬が効いているといえるのでしょうか? また、長期にわたって風邪薬を飲み続けても大丈夫なんでしょうか? 薬は市販の総合薬でCMでやっているような普通のものです。 どなたかアドバイス、お願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    以前、アディ○スの広告に載っていた文面で、 「不可能なんてあり得ない」      ↓ (1)『impossible is nothing.』 という風な表現になっていたのですが、 翻訳サイトで上記の「不可能なんてあり得ない」を翻訳してみたところ、(2)『It is impossible.』という表現になりました。 私自身、英語がまったく出来ない為、言葉では表現しにくいのですが、以下の文面を(2)ではなく、(1)のような表現の仕方では、どのような英訳になるのか、教えて頂けませんでしょうか。 英語が得意な方、海外(英語圏)での生活経験のある方、よろしくお願いいたします。 以下が、英訳してほしい二つの文面になります。 a.「為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る」 b.「亡き母に誓う」 ちなみに翻訳サイトで翻訳した英訳が以下になります。 a.『It is finished to do and a small act is superior to the big action that doesn't finish being done.』 b.『It swears it to the one's deceased mother.』 よろしくお願いいたします。

  • 「やっぱ携帯でしょ」の英訳

    「やっぱ携帯でしょ」の英訳を教えて下さい。 私なりに訳したのは There is nothing better than the cell phone. After all, I think the cell phone is very useful. ですが、いかがでしょうか?